Help for English

I didn't say anything, I promise.

 

Zdravím. Tuto větu jsem slyšel vyřknout seriálového hrdinu jako reakci na obvinění, že prozradil něco, co slíbil, že neřekne. Sloveso “promise” jsem vždy chápal pouze v kontextu s něčím v budoucnosti (např. I promise I will not say anything). Čekal bych zde např. I “swear”. Vůbec mi tady “promise” nesedí. V tomto kontextu ve vztahu k minulosti už jsem ale toto sloveso zaslechl víckrát. V žádném slovníku jsem ale tento význam nenašel. Je to tak správně, nebo se jedná jen o významově ne příliš správné hovorové použití?

You're right that “promise” is usually used about the future, not the past, so “I promise swear (that) I didn't forget to lock the door”.

In your context, however, “I promise” used as an interjection doesn't grate on the ear, it sounds ok. Why? Because we understand “I promise” not as part of the previous syntactic and semantic unit (“I promise swear that I didn't say anything”) but as the start of a new and separate unit in terms of grammar (syntax) and meaning (semantics): “I promise/swear (that I'm telling the truth)”.

On Quora, someone describes “I promise it's true” as their pet peeve, tedy někomu to může opravdu vadit.

Děkuji za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.