Help for English

do které má mít přístup

 

Dobrý den.
Mohu Vás poprosit o radu, jak překládat věty typu:

Věta:
Prosím dodejte mi název sdílené schránky, do které má mít uživatel přístup.

Můj pokus o překlad:
1) Please provide me with a name of (the) shared mailbox to be accessed by the user?

2) Please provide me with a name of (the) shared mailbox the user should be allowed to.

3) Please provide me with a name of (the) shared mailbox the user should be allowed to access.

Kontext:
Byl jsem emailem osloven, abych uživateli zpřístupnil sdílenou schránku, ale v zadání uživatel zapomněl uvést její název.

Lze to takto použít, nebo se to vyjadřuje v angličtině jiným způsobem?

Děkuji Vám moc za pomoc.

1 a 3 jsou v pořádku. Můžete použít i doslovnější “the mailbox that the user should have access to”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 3 lety

1 a 3 jsou v pořádku. Můžete použít i doslovnější “the mailbox that the user should have access to”.

Ahoj Dane, díky za odpověď. A ten určitý člen v závorce po “of” se tam dává či nikoliv nebo je to jedno v tomto případě?

Já bych ho tam dal, ale je možné, že v IT prostředí se třeba vynechává, to nedokážu posoudit.

Já bych řekl:

Please provide me with the name of the shared mailbox (that) the user is supposed to have access to.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.