Ahoj.
Lámu si hlavu nad tím, jak správně přeložit “zajistit, aby…” ve
větě níže.
Věta: Můžete prosím zajistit, aby ty emailové schránky byli zmigrovány do nové domény nejpozději do půlnoci?
Můj pokus:
- Could you please ensure (that) mailboxes are migrated to the new domain by midnight?
- Could you please make sure mailboxes are migrated to the new domain by midnight?
- Could you please arrange mailboxes are migrated to the new domain by midnight?
Jaký je prosím mezi větami rozdíl? A lze to vůbec takto použít?
Kontext:
Dostal, jsem požadavek na vytvoření emailové schránky s urgencí, aby vše
bylo hotové do nějakého data. Svoji práci mám hotovou, požadavek
předávám na další oddělení s informací, že je žádám, aby zajistili
migraci schránek do půlnoci. A je mi jedno, jestli to udělá to oddělení
na které to předávám, nebo to jen oni předají oddělení dalšímu. Jen
prostě potřebuji, aby to bylo hotové do půlnoci.