Google translator slouží jen k tomu, aby jste si přeložili něco, čemu
vůbec nerozumíte a zjistili tak zhruba, o co jde.....nelze používat jako
nástroj k pochopení gramatiky..
Já angličtinu také učím. Nevím, jestli bych to, co píšete popsala
jako “vazbu going to go/come” (pozor – NE came, to byl asi
překlep…)
Moje verze je, že extistuje zkrátka vazba “going to”(která se česky
dá celkem slušně přeložit jako “hodlám”:)) a nevidím důvod proč by
tam nemohlo být významové sloveso go nebo významové sloveso come.
V reálné řeči rodilců uslyšíte převžně I'm gonna go nebo I'm
gonna come.
Opravdu nevidím žádný problém s větami: I am going to go there. I am
going to come. a podobné...... Nikdy jsem neslyšela, že by to mohl být
problém, pokud se mnou někdo nesouhlasíte, tak se ozvěte:)