Help for English

Jaký je nejlepší on-line překladač vět AJ-ČJ a naopak?

 

Můžete zkusit deepl.com Přijde mi celkem povedený, používám pro některé jazyky, které neznám. A i v angličtině dokáže překvapit některými překlady. Např. “Se mi nechtělo” přeloží jako “I did not feel like it”. A i u jiných problémových vět se vypořádal celkem slušně. Určitě bych doporučil víc než překladač od googlu. I u delších textů překlady vypadaly líp. Ale pro studium bych nepoužíval.

Zkoušel jsem ten překladač na stránkách “deepl.com”. Překládá docela dobře, ale občas se stane, že v přeloženém textu jsou slova, která v původním textu nejsou. A také, když se překladač rozhodne použít přítomný průběhový čas, tak někdy vynechá pomocné sloveso “be”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chipmunk vložený před 4 lety

Zkoušel jsem ten překladač na stránkách “deepl.com”. Překládá docela dobře, ale občas se stane, že v přeloženém textu jsou slova, která v původním textu nejsou. A také, když se překladač rozhodne použít přítomný průběhový čas, tak někdy vynechá pomocné sloveso “be”.

To ještě nemusí značit chybovost překladače. Koneckonců se jedná o jednu z překladatelských metod, kdy se v cílovém textu použijí slova, která nejsou ve zdrojovém – to proto, aby se docílilo koheze textu (ale to jsou často různá výplňová slova, samozřejmě by se neměla objevit taková, která by zásadně změnila význam a interpretaci věty).

Ten Deepl je až děsivě dobrý. Když s ním někdy zkouším pracovat, mám strach, že si během pár let budeme my jazykáři muset hledat novou práci.

Není tento Deepl translátor také v aplikacích windows 10? Nebo je mu alespoň dosti podobný, co jsem tak porovnával. A je opravdu dobrý, to mohu potvrdit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před 4 lety

Ten Deepl je až děsivě dobrý. Když s ním někdy zkouším pracovat, mám strach, že si během pár let budeme my jazykáři muset hledat novou práci.

Kdo ví, co nás čeká. Off topic, ale mrkni na toto: https://www.irozhlas.cz/…12121713_jsf

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 4 lety

Není tento Deepl translátor také v aplikacích windows 10? Nebo je mu alespoň dosti podobný, co jsem tak porovnával. A je opravdu dobrý, to mohu potvrdit.

To asi ne, oni mají vlastní překladač: https://en.wikipedia.org/…t_Translator

Ten překladač jsem zkoušel na mnoha textech v různých jazycích, občas se objevily zmiňované nedostatky.

Doplněno 6.5.: Tím překladačem myslím deepl.com.

JK:

Nejsem sice překladatel, ale ten automatický překladač tam občas přidá dokonce celou větu, která v původním textu není a podle mě tam ani nepatří. Zkuste si přeložit například tento text na helpforenglish.

https://www.helpforenglish.cz/…-bath-s-tale

Ukázka z překladu:

But the Queen said, “Please, don't take his life, my Lord.” Královna však řekla: “Prosím, neber mu život, můj pane.” Král se na ni podíval a řekl: "Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.

“I will tell you the answer,” she said, “if you promise to do what I ask.” “Řeknu ti odpověď,” řekla, “když mi slíbíš, že uděláš, oč tě požádám.” “To je pravda,” odpověděl rytíř.

Michal:

Zatím ani tento překladač nechápe text a hodí tam slovo, které se do té věty významem nehodí. Nezná některé významy některých slov a nedokáže si je ani sám najít. Člověk (překladatel) si může to slovo nebo slovní spojení najít ve výkladovém slovníku a zvolit vhodný překlad.

To je zajímavé, takových vět jsem si nevšiml, jelikož používám překladač spíš pro jiné jazyky a angličtinu jsem tolik nezkoušel. Ale jinak souhlasím, že ta věta tam nemá co dělat a těžko říct, jak se tam dostala. Někde jsem se dočetl, že umělou inteligenci údajně trénovali/trénují na románech, klasických dílech apod., tak mě napadlo, že v nějakém originálním textu se ta věta mohla opravdu objevit, což by potom mohlo vysvětlit, proč se nachází i v překladu (I když je to zvláštní, jelikož tento text je zjednodušený). Chybou by tedy bylo, pokud překladač ignoroval můj input a pracoval s nějakou svojí naučenou pamětí. Zároveň ani nepíšu, ať všichni začnou tento překladač používat. Těch nedostatků jsem si taky vědom a nepoužíval bych na profesionální překládání či výuku jazyka. Jen jsem ho zmínil jako lepší alternativu google translatoru a hlavně pro lidi, kteří se daný jazyk nechtějí z jakýchkoli důvodu naučit. Překlady jsou i přes nedostatky poměrně dobré a nemůžeme zase chtít dokonalost.

JK:

Souhlasím s tím, co jste napsal, mám podobný názor. Já pro angličtinu překladače nepoužívám, používám je pro ostatní jazyky (krátké německé texty čtu se slovníkem, pro delší texty používám raději překladač).

Ten překladač “deepl.com” je docela dobrý a začnu ho více používat. Většinou používám více překladačů, zejména když se mi přeložený text nezdá.

Jen přidám trochu legrační zkušenost – před několika lety jsem potřeboval přeložit asi dvě krátké věty do francouzštiny a použil jsem Google. Pro jistotu jsem překlad zkontroloval s Lingea slovníkem (Platinum), který obsahuje i tvary slov, a i při takřka nulové znalosti jazyka jsem našel několik očividných chyb (rod, pád). :D

Nedávno jsem narazil ještě na jeden překladač, jmenuje se CUBBITT. Podle mne překládá docela dobře podobně jako zmiňovaný DEEPL, ale umí jenom několik jazyků. Pokud by někdo potřeboval přeložit něco z nabízených jazyků, tak se určitě hodí a může si to potom porovnat s výsledkem z jiného překladače.

zde je odkaz:

https://lindat.mff.cuni.cz/…translation/

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.