Help for English

Samolepka simulující skutečný materiál?

 

Zdravím,

můžete mi prosím poradit, co přesně je myšleno tučně vyznačeným textem (ostatní je jen kontext)?

I sent my in-laws a little box that I'd decorated with nice gender-neutral scrapbooking stickers on the outside and stuffed inside with Easter grass. In the middle of the box was a tiny sticker of a blue onesie on a hanger. It was adorable, especially because the onesie was real cotton on a real metal hanger

Celý ten text chápu (tedy kromě easter grass, ale to si dohledám) – dalo by se to přeložit zhruba takto:

Mým nevlastním rodičům jsem zaslala krabičku, která byla zvenčí vyzdobena pěknými ‚genderově neutrálními’sa­molepkami z obrázkového alba. Vnitřek jsem naplnila easter grass. Uprostřed se skrývala malá samolepka modrého bodýčka…

Ale co ten zbytek? Překlad “protože bodýčko bylo ze skutečné bavlny na skutečném kovovém věšáku” nedává logiku. Samolepky přeci nemohou simulovat skutečné materiály… Navíc tady se mi zdá, že to autor textu myslí nějak jinak…

Asi jsem úplně vedle, že? Můžete mi prosím poradit?

Děkuji mnohokrát za vaši pomoc!

Here it's important not to get “stuck” ;-) on the narrow sense of “sticker” as a two-dimensional printed “samolepka”. Anything that is (or can be) stuck onto something else can be loosely described as “a sticker”. In this context I understand something like “s přilepenou­/nalepenou ozdobou …” or whatever – Czech isn't my native language.

So it's a sort of mini-collage: the onesie is made of real cotton on a real metal hanger, and that was stuck onto a piece of card, and that piece of card (with the onesie stuck on it) was (or could be) stuck onto something else. So in that sense it's “a sticker”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matiseli vložený před 3 lety

Zdravím,

můžete mi prosím poradit, co přesně je myšleno tučně vyznačeným textem (ostatní je jen kontext)?

I sent my in-laws a little box that I'd decorated with nice gender-neutral scrapbooking stickers on the outside and stuffed inside with Easter grass. In the middle of the box was a tiny sticker of a blue onesie on a hanger. It was adorable, especially because the onesie was real cotton on a real metal hanger

Celý ten text chápu (tedy kromě easter grass, ale to si dohledám) – dalo by se to přeložit zhruba takto:

Mým nevlastním rodičům jsem zaslala krabičku, která byla zvenčí vyzdobena pěknými ‚genderově neutrálními’sa­molepkami z obrázkového alba. Vnitřek jsem naplnila easter grass. Uprostřed se skrývala malá samolepka modrého bodýčka…

Ale co ten zbytek? Překlad “protože bodýčko bylo ze skutečné bavlny na skutečném kovovém věšáku” nedává logiku. Samolepky přeci nemohou simulovat skutečné materiály… Navíc tady se mi zdá, že to autor textu myslí nějak jinak…

Asi jsem úplně vedle, že? Můžete mi prosím poradit?

Děkuji mnohokrát za vaši pomoc!

Jen raději dodám, že in-laws nejsou “nevlastní rodiče”. :)
Viz Tchán, tchyně, švagr, švagrová… (pomůcka)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.