Help for English

proved not up to the task

 

Dobrý den všem.

V jedné knize jsem narazil na větu, jejíž část mi není gramaticky jasná. Její znění je následující (pro lepší pochopení kontextu doplním, že se jedná o knihu o formulích a “553” je jeden z modelů vozu F1).

The 553, however, proved not up to the task, even when fitted with a larger version of the four-cylinder engine for F1.

Co mi není jasné je ten zápor v “proved not up to the task”. Kdyby to bylo “didn't prove up to to the task” anebo “proved not to be up to to the task”, tak bych se nad tím nepozastavil. Ale v tomto případě vůbec nechápu, co ten zápor neguje, protože “not up to the task” prostě nechápu a “proved not” taky ne (chápal bych didn't prove).

Všech angličtinářům děkuji za vysvětlení.

Asi vám to tady někdo vysvětlí lépe, ale ode mě toto:
“not up to the task” – neschopný toho úkolu

(omlouvám se za přeložení slova task slovem úkol, vím že to v tomto kontextu úplně nezní dobře, ale snad se to dá pochopit:)…)

  • proved not up to the task
  • proved to be not up to the task
  • didn't prove up to the task
  • proved not to be up to the task
  • didn't prove to be up to the task
  • proved (to be) no match for the task
  • fell short of the task (nedostál …)
  • [colloquial] didn't cut the mustard (neobstál)
  • [colloquial] didn't come up to scratch (And see HFE)

These are all different ways of saying the same thing, and they're all correct.

Co mi není jasné je ten zápor v “proved not up to the task”.

Perhaps it would be helpful to parse the phrase as [proved – se ukázal jako ] [not up to the task – neadekvátní, nedostačující ]. In other words, treat “not up to the task” as an adjectival phrase.

Another example:

Samostatný zamykací systém měl zajistit, aby k tomu nemohlo dojít, ale ukázal se jako nedostatečný. (wi­ki)

The independent locking system was supposed to ensure that this couldn't happen, but it

  • proved not up to the task
  • didn't prove up to the task
  • proved not to be up to the task
  • didn't prove to be up to the task

Evaoslik's version above is, of course, fine too.

Děkuji za příspěvky k mému dotazu.

S přeložením textu nemám problém. Problém mi činí opravdu pouze to not a gramatika s ním spojená.

Já (protože jsem začátečník) když vidím not, nějak podvědomě hledám sloveso, které se tím neguje. Zde je ale pouze sloveso proved (čili prove v minulosti) a proved not mi nepřišlo gramaticky správně (očekával bych did not prove). Takže mi pak vycházelo, že to not patří do fráze “up to the task”. Ale i to mi “nešlo přes pusu”. Díky vám tedy vím, že to opravdu není proved not, ale to not patří k “up to the task”.

Přesně jak říkáte.

PROVED – prokázalo se (jako), ukázalo se (jako), projevilo se (jako) – kladné sloveso, něco se PROKÁZALO
NOT UP TO THE TASK – nedostatečný, nevyhovující, nedostačující – záporný doplněk (subject complement)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.