Je výraz translation of Mary's použitelný, pokud chci říci, že 1, Marie je ta, kdo překládá nebo 2, Marie nějakou knihu s překladem vlastní.
Moc děkuji.
Je výraz translation of Mary's použitelný, pokud chci říci, že 1, Marie je ta, kdo překládá nebo 2, Marie nějakou knihu s překladem vlastní.
Moc děkuji.
Ano, je to tak. V kontextu by byl chtěný smysl jasný. Ale the translation of Mary's = Mary's translation.
Fred and Mary have both translated The Good Soldier Schweik, but
Fred and Mary both own a translation of The Good Soldier Schweik, but
Moc děkuji za vysvětlení. Ještě prosím jeden dotaz. V kontextu, kdy Marie překládá stále stejně nějaké slovo, mohl by se použít výraz:
The frequent translation of this word of Mary's is…
Hlavně by mě zajímalo, zda mohu zkombinovat spojení frequent translation v jednotném čísle a of Mary's. Děkuji za pomoc.
Když jde o Mariin překlad a ne o Mariino slovo, nelze říct the frequent translation of this word of Mary's is …
Na kombinaci spojení frequent translation v jednotném čísle a of Mary's není nic špatného, např:
Aha, moc děkuji. Takže spojení a frequent translation of Mary's je v pořádku?
Šlo by to například použít ve Váší větě místo slova mistake?
a frequent translation of John's is that he translates the Czech word “penzion” as “pension” when it means “bed and breakfast” or “guesthouse”.
Moc děkuji
Ano, to by šlo, ale v daném kontextu bych použil a frequent mistranslation of John's is that he translates … protože John slovo penzion vlastně překládá/překladává špatně.
Ano, a frequent translation of Mary's (nebo one of Mary's frequent translations …) je v pořádku.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.