Dává kontext smysl?
Why to lose time with that? Straight so and done. But he does not do anything in vain. He has the well thought -out plan.
česky tam je: Prostě tak a hotovo.
Dává kontext smysl?
Why to lose time with that? Straight so and done. But he does not do anything in vain. He has the well thought -out plan.
česky tam je: Prostě tak a hotovo.
Straight so and done nedává smysl, a kontext není vůbec jasný – co je vlastně “that”?
“Prostě tak a hotovo” – mluvíme o minulosti, o přítomnosti nebo o budoucnosti?
Mluvíme o budoucnosti. česky řečník říká: “Proč nějaké Milénium? Proč tím ztrácet čas? Proč neposlat lidi, kteří mají přijít do nebe, rovnou do nebe, a ty, kteří mají přijít do pekla rovnou do pekla? Prostě tak a hotovo. Ale Bůh nedělá nic zbytečně. Má dobře promyšlený plán.”
Nebo je lepší: Just so and done.
Nebo je lepší: Just so and done.
Ani ani. Toto je jedna z fráz, ktorú sa nehodí skúšať prekladať od slova do slova. Hodilo by sa Vám tam možno niečo ako:
”Simple as that.”
Ano, “simple as that”, jak píše iDunno.
“Proč neposlat lidi, kteří mají přijít do nebe, rovnou do nebe, a ty, kteří mají přijít do pekla rovnou do pekla? Prostě tak a hotovo.”
In the end, it's just easier and more logical to say: “No more golf for the time being”, and that's an end of it. (source)
[Maybe also in this context:
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.