Help for English

straight so and done

 

Dává kontext smysl?

Why to lose time with that? Straight so and done. But he does not do anything in vain. He has the well thought -out plan.

česky tam je: Prostě tak a hotovo.

Straight so and done nedává smysl, a kontext není vůbec jasný – co je vlastně “that”?

“Prostě tak a hotovo” – mluvíme o minulosti, o přítomnosti nebo o budoucnosti?

Mluvíme o budoucnosti. česky řečník říká: “Proč nějaké Milénium? Proč tím ztrácet čas? Proč neposlat lidi, kteří mají přijít do nebe, rovnou do nebe, a ty, kteří mají přijít do pekla rovnou do pekla? Prostě tak a hotovo. Ale Bůh nedělá nic zbytečně. Má dobře promyšlený plán.”

Nebo je lepší: Just so and done.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od naficka vložený před 3 lety

Nebo je lepší: Just so and done.

Ani ani. Toto je jedna z fráz, ktorú sa nehodí skúšať prekladať od slova do slova. Hodilo by sa Vám tam možno niečo ako:

”Simple as that.”

Ano, “simple as that”, jak píše iDunno.

“Proč neposlat lidi, kteří mají přijít do nebe, rovnou do nebe, a ty, kteří mají přijít do pekla rovnou do pekla? Prostě tak a hotovo.

  • … just like that!
  • … and be done with it!
  • … and Bob's your uncle!
  • … and leave it at that!
  • … and that's an end of it!

In the end, it's just easier and more logical to say: “No more golf for the time being”, and that's an end of it. (source)

[Maybe also in this context:

  • … finita la commedia!]

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.