Help for English

slovosled

 

Potřebovala bych trochu nasměrovat ohledně názvosloví a gramatiky jako takové

Předmětná věta: I don’t know what the best way of studying is. (kromě toho, že mám za to, že pokud ‘existuje’ sloveso, je vhodnější použít infinitiv (níže) ).

? věta: I don't know what's the best way to study. (Je to věta z Deepl, zní mi normálně, ale nedokážu si odůvodnit proč ten slovosled je takový jaký je, proč to není třeba I don't know what the best way to study is.

Nějak jsem se do toho zamotala, pomůžete mi prosím ven?

Řekla bych, že máte pravdu. I don't know what the best way to study is. :)
Ty překladače nejsou spolehlivý, to je jen tak, aby člověk tušil, o co jde, pokud ten jazyk neumí… Zkusila jsem tam zadat tu vaší první větu s gerundiem (která je také v pořádku) a pak jsem to, co mi to vyplivlo jako český překlad zadala jako větu, kterou chci přeložit do angličtiny, a dalo mi to tu vaši větu (I don't know what the best way to study is) Tak to asi překládá prostě tak nějak různě a občas taky nesprávně, no..
:)

Já mám za to, že tu jsou na toto téma články.. jen si nevzpomenu které to jsou :)

O tomhle asi víte, ale kdyby ne, tak posílám
https://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine

Vím, děkuji, toto bylo myslím v jiných vedlejších větách, nebo u infinitivu.. netuším

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zizak vložený před 3 lety

Vím, děkuji, toto bylo myslím v jiných vedlejších větách, nebo u infinitivu.. netuším

O článku nevím, ale pod jedním B2 testem najdete něco v diskusi:
https://www.helpforenglish.cz/…iate-test-22#…

Franto, děkuji za tip. Teď v tom mám ještě větší hokej :) – koukala jsem na ten test a taky mi nejde dohlavy ten slovosled. Vidím, že si budu muset zopáknout subject complement, což jsem vždycky zanedbávala. :-(

Myslíte, že je tato věta správně? I don't know what's the best way to study.

  • já se neptám asi ani na předmět, ale na způsob :-D
  • úplný guláš v závitech teď mám :)
  • pak by totiž ta první věta (I don’t know what the best way of studying is) byla taky špatně, protože se ptám na předmět, stejně jako na toho ‘neighbour’ v testu.

Nebo to může být pouze takto? I don't know what the best way to study is.

Víkendová zamotávka :)

  • I know what the answer to your question is. ;-)
  • I know what's the answer to your question.
  • I don’t know what the best way of studying is.
  • I don’t know what's the best way of studying.
  • I don’t know what the best way to study is.
  • I don’t know what's the best way to study.
  • I know what a knedlík is.
  • I know what is a knedlík.

Děkuji za ujištění, že v tomto mám jasno :)

Jenže co s tím ježíšem? https://www.helpforenglish.cz/…iate-test-22#…

At the end of the story, when Jesus asked ________ to the man, they answered ‘The one who treated him with compassion.’

who a neighbor was who was a neighbor

Marek Vít to sice vysvětluje a věta tak zní logicky, nicméně já bych principem ‘výše’ volila: …when Jesus asked who the neighbor to the man was.

ano, ve výběru to není. Ale bylo by to vůbec správně?

U správné odpovědi totiž je “jedná se o nepřímou otázku” A u testu na nepřímé otázky je u každé odpovědi, že je tam oznamovací slovosled. https://www.helpforenglish.cz/…ed-questions

(smajlík-s-vybuchující-hlavou :) )

Tady jak to vidím já, třeba to trošku pomůže.
Myslím si, že v tom Ježíšově případě to je podmětná otázka…tedy ekvivalent třeba tohoto:
He asked who stole the car. He didn't know what caused the explosion.

Věty: “He asked who the neighbor was.” a “He asked who a neighbor was.” by měly dle mého jiný význam a už by tam nepasovalo to “to the man”
Ale ta věta “He asked who was a neighbor to the man.” mi přijde, že se dá vpodstatě zaměnit za: He asked who acted like a neighbor to the man.

Ale upřímně – sama třeba trochu bojuju s tím, co psal Marek o těch barvách. Budu se muset na ten subject complement taky mrknout.

Možná vám pomůže toto video ‘Kdy v slovosledu nejčastěji chybujete aneb nepřímé otázky’.

[Měl bych k videu ale jednu jedinou výhradičku (… one little quibble): “may I know …?” (“smím vědět …?”) zní v dnešním hovorovém stylu nepřirozeně (“smím věděti”) – viz Ngram. Říkáme spíš

  • may I ask,
  • would you mind telling me …,
  • do you mind me/my asking …]
Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 3 lety

Možná vám pomůže toto video ‘Kdy v slovosledu nejčastěji chybujete aneb nepřímé otázky’.

[Měl bych k videu ale jednu jedinou výhradičku (… one little quibble): “may I know …?” (“smím vědět …?”) zní v dnešním hovorovém stylu nepřirozeně (“smím věděti”) – viz Ngram. Říkáme spíš

  • may I ask,
  • would you mind telling me …,
  • do you mind me/my asking …]

Dan, thank you but I don't think the video is helpful. It's just the basics of indirect questions. That, however, is clear to zizak. She doesn't understand the cases where the structure doesn't fit these rules…:)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od zizak vložený před 3 lety

Děkuji za ujištění, že v tomto mám jasno :)

Jenže co s tím ježíšem? https://www.helpforenglish.cz/…iate-test-22#…

At the end of the story, when Jesus asked ________ to the man, they answered ‘The one who treated him with compassion.’

who a neighbor was who was a neighbor

Marek Vít to sice vysvětluje a věta tak zní logicky, nicméně já bych principem ‘výše’ volila: …when Jesus asked who the neighbor to the man was.

ano, ve výběru to není. Ale bylo by to vůbec správně?

U správné odpovědi totiž je “jedná se o nepřímou otázku” A u testu na nepřímé otázky je u každé odpovědi, že je tam oznamovací slovosled. https://www.helpforenglish.cz/…ed-questions

(smajlík-s-vybuchující-hlavou :) )

Ono sa tým nemyslí, že Ježiš sa pýtal doslovne, že kto bol toho muža “sused” (ktorý akože vedľa neho býval). Myslí sa tým biblický význam slova “neighbour” – ako vo fráze “love thy neighbour” (“miluj blížneho svojho” (či ako to povieme my v SJ/ČJ)).

Je to trochu nešťastný príklad/chyták. Skúste si tam namiesto toho neighbour dosadiť radšej napríklad “good friend”.

  • He asked who was a good friend to the man.
  • -The one who treated him with compassion [was a good friend to the man].

Možno to ľahšie pochopíte, ak tam dáme past perfect:

  • He asked who had been a good friend to the man.
  • He asked who a good friend to the man had been.

On sa ho nepýta na definíciu/význam spojenia “good friend”; pýta sa ho na podmet (ako už niektorí iní diskutujúci spomenuli). doslova: kto bol tomu človeku dobrý priateľ/kto sa k nemu správal ako dobrý priateľ/kto s ním zaobchádzal, ako by s vami mal zaobchádzať dobrý priateľ?

“to be a neighbor to someone” je zastaralé spojenie, ktoré znamená byť friendly/helpful/cha­ritable [towards someone]

Excellent answer above from iDunno. :-)

when Jesus asked who the neighbor to the man was.

ano, ve výběru to není. Ale bylo by to vůbec správně?

Yes, that would also be right, but “who was a neighbor to the man” is better.

In Luke 10, Jesus defines a neighbor. He tells the story of a man who was robbed and beaten and left for dead beside the road. Several people saw the poor man but passed by on the other side of the road. A Samaritan man had pity on him, administered first aid, took him into town, paid for the man’s room, cared for him and paid the innkeeper for extra expenses. Jesus asked who the neighbor was: It was the man who helped the other man in need. (source)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.