Příspěvek od
zizak
vložený
před 3 lety
Děkuji za ujištění, že v tomto mám jasno
Jenže co s tím ježíšem? https://www.helpforenglish.cz/…iate-test-22#…
At the end of the story, when Jesus asked ________ to the man, they
answered ‘The one who treated him with compassion.’
who a neighbor was who was a
neighbor
Marek Vít to sice vysvětluje a věta tak zní logicky, nicméně já bych
principem ‘výše’ volila: …when Jesus asked who the
neighbor to the man was.
ano, ve výběru to není. Ale bylo by to vůbec správně?
U správné odpovědi totiž je “jedná se o nepřímou otázku”
A u testu na nepřímé otázky je u každé odpovědi, že je tam
oznamovací slovosled. https://www.helpforenglish.cz/…ed-questions
(smajlík-s-vybuchující-hlavou )
Ono sa tým nemyslí, že Ježiš sa pýtal doslovne, že kto bol toho muža
“sused” (ktorý akože vedľa neho býval). Myslí sa tým biblický význam
slova “neighbour” – ako vo fráze “love thy neighbour”
(“miluj blížneho svojho” (či ako to povieme my v SJ/ČJ)).
Je to trochu nešťastný príklad/chyták. Skúste si tam namiesto toho
neighbour dosadiť radšej napríklad “good friend”.
- He asked who was a good friend to the man.
- -The one who treated him with compassion [was a good friend to
the man].
Možno to ľahšie pochopíte, ak tam dáme past perfect:
- He asked who had been a good friend to the
man.
- He asked who a good friend to the man had
been.
On sa ho nepýta na definíciu/význam spojenia “good friend”;
pýta sa ho na podmet (ako už niektorí iní diskutujúci spomenuli). doslova:
kto bol tomu človeku dobrý priateľ/kto sa k nemu správal ako dobrý
priateľ/kto s ním zaobchádzal, ako by s vami mal zaobchádzať dobrý
priateľ?
“to be a neighbor to someone” je zastaralé spojenie, ktoré znamená
byť friendly/helpful/charitable [towards someone]