Help for English

stayed x were staying

 

Ahoj,

prosím, když chci přeložit:

“Bydleli jsme v krásném hotelu v centru města.”,

musí překlad znít:

“We STAYED at a beautiful hotel in the city centre.”

nebo můžu použít i:

“We WERE STAYING at a beautiful hotel in the city centre.”?

Je to pouze na mém uvážení nebo je mezi těmito dvěma větami v Aj nějaký důležitý gramatický rozdíl?

Díky :o)

WERE STAYING zdůrazní činnost. Nebo se taky dá použít ve smyslu: We were staing at a beautilful hotel in the city centre, when we had a trip … when it happened …

Hodně záleží na kontextu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucinda vložený před 3 lety

Ahoj,

prosím, když chci přeložit:

“Bydleli jsme v krásném hotelu v centru města.”,

musí překlad znít:

“We STAYED at a beautiful hotel in the city centre.”

nebo můžu použít i:

“We WERE STAYING at a beautiful hotel in the city centre.”?

Je to pouze na mém uvážení nebo je mezi těmito dvěma větami v Aj nějaký důležitý gramatický rozdíl?

Díky :o)

Doporučuji přečíst si tento článek. :)
Minulý průběhový čas (past continuous)

Skvělý článek, moc děkuju za navedení.

Takže tato věta samostatně použitá, bez dalšího kontextu, pokud to správně chápu, jednoznačně STAYED.

Díky moc! :)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucinda vložený před 3 lety

Skvělý článek, moc děkuju za navedení.

Takže tato věta samostatně použitá, bez dalšího kontextu, pokud to správně chápu, jednoznačně STAYED.

Díky moc! :)

Chápete to správně. :)
V případě jakýchkoli dalších dotazů se na nás neváhejte obrátit. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.