Vím, že se to dá přeložit jako obávám se, nebo také jako bohužel. Když řeknu I am afraid, it is not mine, je v překladech rozdíl. Věta Bohužel to není moje, vyjadřuje, že jsem si jistá, že to není moje. Věta Obávám se, že to není moje, naznačuje, že vlastně nevím, komu to patří, že je to sporné. Jak se to dá rozpoznat?