Help for English

I am afraid

 

Vím, že se to dá přeložit jako obávám se, nebo také jako bohužel. Když řeknu I am afraid, it is not mine, je v překladech rozdíl. Věta Bohužel to není moje, vyjadřuje, že jsem si jistá, že to není moje. Věta Obávám se, že to není moje, naznačuje, že vlastně nevím, komu to patří, že je to sporné. Jak se to dá rozpoznat?

Podľa kontextu.

Ja som mala nedávno rovnaký druh problému:

I would dance there. = Tancovávala som tam. (Opakovaná minulosť)

I would dance there. = Tancovala by som tam. (Podmienka)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AdrianaXXX vložený před 2 lety

Podľa kontextu.

Ja som mala nedávno rovnaký druh problému:

I would dance there. = Tancovávala som tam. (Opakovaná minulosť)

I would dance there. = Tancovala by som tam. (Podmienka)

Zde je to ovšem snadno rozlišitelné kontextem. Izolované věty zpravidla nepoužíváme.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 2 lety

Zde je to ovšem snadno rozlišitelné kontextem. Izolované věty zpravidla nepoužíváme.

To som presne mojou odpoveďou myslela – nejaká kratšia veta, ak nie je zasadená do jednoznačného kontextu môže mať viac významov a potom smola.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.