Help for English

Neumím/nemůžu a už/ještě

 

Anglický výraz “can” pro vyjádření, že něco umím nebo můžu, je pro mě trošku matoucí. V češtině totiž mezi slovy umím a můžu cítím silný významový rozdíl. Jak by šla tedy přeložit následující věta, aby z ní onen rozdíl byl jasně patrný? Příklad: Pomoci jim nemohu a zachraňovat nechci.

Můj další dotaz se týká problematiky slůvka “yet” ve významu už/ještě. Vezměme v potaz třeba následující věty: Petr tady ještě není. x Petr tady už není. Za mě bych přeložil: Peter is not here yet. A teď se dostáváme k jádru pudla – jak poznám, kdy ve větě “yet” vnímat jako “už”, a kdy jako “ještě”?

Pokud to chcete takto upřesnit, můžete si pomoct opisnými tvary:

I'm not allowed to help them = Nemůžu jim pomoct (nemám to dovoleno / mám to zakázáno)

I'm not able to help them = Nemůžu jim pomoct (neumím to, nejsem schopný)

I don't know how to help them = Neumím jim pomoct (nevím jak)

ještě ne = not yet
už ne = not anymore

Petr tady už není = Peter is not here anymore / Peter is no longer here

Jen doplním, že tu na to máme články:

Moci, umět, vědět, znát…

Jak vyjádřit: ještě / už

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.