Anglický výraz “can” pro vyjádření, že něco umím nebo můžu, je pro mě trošku matoucí. V češtině totiž mezi slovy umím a můžu cítím silný významový rozdíl. Jak by šla tedy přeložit následující věta, aby z ní onen rozdíl byl jasně patrný? Příklad: Pomoci jim nemohu a zachraňovat nechci.
Můj další dotaz se týká problematiky slůvka “yet” ve významu už/ještě. Vezměme v potaz třeba následující věty: Petr tady ještě není. x Petr tady už není. Za mě bych přeložil: Peter is not here yet. A teď se dostáváme k jádru pudla – jak poznám, kdy ve větě “yet” vnímat jako “už”, a kdy jako “ještě”?