Help for English

put your foot in it

 

Mohl by mi někdo poradit vhodný český překlad pro tento idiom (put your foot in it)?

Napadlo mě akorát něco ve smyslu „šlápnout do něčeho, strčit do něčeho nos“, ale přijde mi, že to není úplně ono.

Příklad: Have you ever put your foot in it when talking to a friend? (sem mi to právě nesedí)

Děkuji.

Zvoral jsem to. Pěkně jsem se ztrapnil, když jsem mluvil s kamarádem.

Vulgárně by se dalo říci: Šlápl jsem do h----...... Ještě tady posílám odkaz na Cambridge slovník, ale můžete vygooglit i v jiných slovnících…
Naficko – ta vaše druhá věta mi nepřijde přesná – není to o tom, že se ztrapní mluvčí, ale spíš že narazí na nějakou oblast nebo téma, které je nepříjemé tomu druhému…
https://dictionary.cambridge.org/…r-foot-in-it

See also (in the right context):

  • To put one’s foot in it: Šlápnout do toho, udělat trapas (muni.cz, p206)
  • put one’s foot in it: to say or do something stupid – plácnout netaktnost; seknout se (cambridge)
  • English idiom: put one’s foot in it – Czech equivalent: udělat kopanec (digilib.k.ut­b.cz p34)
  • put one’s foot in it – udělat trapas; šlápnout vedle. I put my foot in it by asking Phil about his girlfriend (macmillan strana 10 z 34) .
  • zachovat sa (…) netaktne – to put one's foot in it (preskoly.sk)

Strčit do něčeho nos je něco jiného:

  • Ono se dneska vůbec nevyplatí strčit nos do cizího … (blisty) It really doesn't pay these days to poke your nose into other people's busi­ness …
Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před rokem

Vulgárně by se dalo říci: Šlápl jsem do h----...... Ještě tady posílám odkaz na Cambridge slovník, ale můžete vygooglit i v jiných slovnících…
Naficko – ta vaše druhá věta mi nepřijde přesná – není to o tom, že se ztrapní mluvčí, ale spíš že narazí na nějakou oblast nebo téma, které je nepříjemé tomu druhému…
https://dictionary.cambridge.org/…r-foot-in-it

Na Cambridge Dictionary i do jiných slovníků jsem koukal. Většinou zjistím významy bez větších problémů, ale tento idiom mi dává zabrat. Ještě mě napadá třeba „to jsem tomu dal“, nebo pro to v češtině zkrátka není vhodný ekvivalent, třeba jako u „absence makes the heart grow fonder“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před rokem

See also (in the right context):

  • To put one’s foot in it: Šlápnout do toho, udělat trapas (muni.cz, p206)
  • put one’s foot in it: to say or do something stupid – plácnout netaktnost; seknout se (cambridge)
  • English idiom: put one’s foot in it – Czech equivalent: udělat kopanec (digilib.k.ut­b.cz p34)
  • put one’s foot in it – udělat trapas; šlápnout vedle. I put my foot in it by asking Phil about his girlfriend (macmillan strana 10 z 34) .
  • zachovat sa (…) netaktne – to put one's foot in it (preskoly.sk)

Strčit do něčeho nos je něco jiného:

  • Ono se dneska vůbec nevyplatí strčit nos do cizího … (blisty) It really doesn't pay these days to poke your nose into other people's busi­ness …

Děkuji moc, to je ono. 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.