Help for English

"Play jokes on one another" - překlad

 

Ahoj, měl bych na vás prosím dotaz. Znamená „to play jokes on one another“ něco jako dělat si srandu jeden z druhého? Koukl jsem totiž do slovníku a Cambridge uvádí „to confuse someone or cause problem for them“, což mi přijde, že je oproti mému překladu dost negativní.

Moc díky!

Ono je to totiž spíš „vystřelit si z někoho“, „vyvést aprílem“ nebo „nastražit/udělat kanadský žertík“. To už pro toho druhého nepříjemné je. 🙂

Dobře, děkuju za reakci 🙂 Když bych vzal tedy následující větu: „I like to be with a crowd who play jokes on one another.“ … tak by překlad mohl znít: „Jsem rád ve skupině lidí, kde si ze sebe navzájem vystřelíme“? Nebo by vás napadl nějaký lepší překlad? Děkuji 🙂

Klidně tento. 🙂
Jen crowd je tu neformální výraz, takže bych ho tak převedl i do češtiny.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.