Zdravím, když chci vyjádřit třeba následující:
„Zeptal jsem se jí, jestli ten kluk vůbec ví, že ona chce vážný vztah“ –
„I asked her if the boy AT ALL knows (that) she wants serious relationship“
– mám správně slovosled ?
Zdravím, když chci vyjádřit třeba následující:
„Zeptal jsem se jí, jestli ten kluk vůbec ví, že ona chce vážný vztah“ –
„I asked her if the boy AT ALL knows (that) she wants serious relationship“
– mám správně slovosled ?
Nemám to nijak podloženo, ale řekla bych "I asked her if the boy knew at
all(that) she wants a serious relationship.
A ještě píšu verzi, která mi zní lépe: I asked her if the boy had any
idea that she wants a serious relationship.
Určitě vám to tady ještě někdo upřesní:)
Nemám to nijak podloženo, ale řekla bych "I asked her if the boy knew at all(that) she wants a serious relationship.
A ještě píšu verzi, která mi zní lépe: I asked her if the boy had any idea that she wants a serious relationship.
Určitě vám to tady ještě někdo upřesní:)
Dávam vám za pravdu, že „at all“ nejspíš patří za sloveso. Také si nejsem jistý, jestli má být vaše minulé „knew“, nebo moje přítomné „knows“. Ptám se na něco, co má platnost v přítomnosti (jestli on něco ví touhle dobou), a zde myslím pravidlo nepřímé řeči neplatí – ale třeba se pletu.
Dávam vám za pravdu, že „at all“ nejspíš patří za sloveso. Také si nejsem jistý, jestli má být vaše minulé „knew“, nebo moje přítomné „knows“. Ptám se na něco, co má platnost v přítomnosti (jestli on něco ví touhle dobou), a zde myslím pravidlo nepřímé řeči neplatí – ale třeba se pletu.
Je to zapeklité 😁 – sice opakuji svou otázku z minulosti, ale jestliže odpověď na ní neznám ani teď, tak se myslím, že knows je správně, ale jak říkám – třeba se pletu.
Je to zapeklité 😁 – sice opakuji svou otázku z minulosti, ale jestliže odpověď na ní neznám ani teď, tak se myslím, že knows je správně, ale jak říkám – třeba se pletu.
Mně tam to knows nešlo do pusy, proto jsem zvolila knew. To pravidlo dle kterého jste se řídil znám – ale není to tak, že pokud to platí i v přítomnosti, tak to převádět nemáte, a nemusíte, tedy můžete… To jsem uplatnila na konci té věty (nemám wanted, ale wants…)
Dávam vám za pravdu, že „at all“ nejspíš patří za sloveso. Také si nejsem jistý, jestli má být vaše minulé „knew“, nebo moje přítomné „knows“. Ptám se na něco, co má platnost v přítomnosti (jestli on něco ví touhle dobou), a zde myslím pravidlo nepřímé řeči neplatí – ale třeba se pletu.
Přítomný čas je v nepřímé řeči možný, ale stejně i v případě, že jde o něco, co trvá, je běžnější použít minulý.
Yes, all good answers, and eva's suggestion of „had any idea“ is right on the money.
Děkuji všem za odpovědi 🙂
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.