Help for English

At all ve slovosledu

 

Zdravím, když chci vyjádřit třeba následující:

„Zeptal jsem se jí, jestli ten kluk vůbec ví, že ona chce vážný vztah“ –

„I asked her if the boy AT ALL knows (that) she wants serious relationship“

– mám správně slovosled ?

Nemám to nijak podloženo, ale řekla bych "I asked her if the boy knew at all(that) she wants a serious relationship.
A ještě píšu verzi, která mi zní lépe: I asked her if the boy had any idea that she wants a serious relationship.
Určitě vám to tady ještě někdo upřesní:)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před rokem

Nemám to nijak podloženo, ale řekla bych "I asked her if the boy knew at all(that) she wants a serious relationship.
A ještě píšu verzi, která mi zní lépe: I asked her if the boy had any idea that she wants a serious relationship.
Určitě vám to tady ještě někdo upřesní:)

Dávam vám za pravdu, že „at all“ nejspíš patří za sloveso. Také si nejsem jistý, jestli má být vaše minulé „knew“, nebo moje přítomné „knows“. Ptám se na něco, co má platnost v přítomnosti (jestli on něco ví touhle dobou), a zde myslím pravidlo nepřímé řeči neplatí – ale třeba se pletu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marekcojavim vložený před rokem

Dávam vám za pravdu, že „at all“ nejspíš patří za sloveso. Také si nejsem jistý, jestli má být vaše minulé „knew“, nebo moje přítomné „knows“. Ptám se na něco, co má platnost v přítomnosti (jestli on něco ví touhle dobou), a zde myslím pravidlo nepřímé řeči neplatí – ale třeba se pletu.

Je to zapeklité 😁 – sice opakuji svou otázku z minulosti, ale jestliže odpověď na ní neznám ani teď, tak se myslím, že knows je správně, ale jak říkám – třeba se pletu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marekcojavim vložený před rokem

Je to zapeklité 😁 – sice opakuji svou otázku z minulosti, ale jestliže odpověď na ní neznám ani teď, tak se myslím, že knows je správně, ale jak říkám – třeba se pletu.

Mně tam to knows nešlo do pusy, proto jsem zvolila knew. To pravidlo dle kterého jste se řídil znám – ale není to tak, že pokud to platí i v přítomnosti, tak to převádět nemáte, a nemusíte, tedy můžete… To jsem uplatnila na konci té věty (nemám wanted, ale wants…)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marekcojavim vložený před rokem

Dávam vám za pravdu, že „at all“ nejspíš patří za sloveso. Také si nejsem jistý, jestli má být vaše minulé „knew“, nebo moje přítomné „knows“. Ptám se na něco, co má platnost v přítomnosti (jestli on něco ví touhle dobou), a zde myslím pravidlo nepřímé řeči neplatí – ale třeba se pletu.

Přítomný čas je v nepřímé řeči možný, ale stejně i v případě, že jde o něco, co trvá, je běžnější použít minulý.

Yes, all good answers, and eva's suggestion of „had any idea“ is right on the money.

  1. Unfortunately we haven't got any context, but vůbec tells us that this sentence is not neutral, but stylistically/rhe­torically marked, and „had any idea“ is much better (here) than knows/knew, which sound weak, because they describe a state, not an action. Out of context, the intended sense of „know“ seems to be „jestli (vůbec) tušil/pochopil, jestli mu (vůbec) došlo, jestli si (vůbec) uvědomil, jestli ho (vůbec) napadlo“.
  2. „At all“ doesn't work here for vůbec. If it needs to be translated at all, we need „even“, not „at all“.
  3. The topic focus of the sentence can be conveyed better here by using a cleft sentence. (HFE)
  • I asked her if the boy (even) had any idea that what she wants is a serious relationship.
  • I asked her if the boy (even) realised that what she wants is a serious relationship.
  • I asked her if it had (even) occurred to the boy that what she wants is a serious relationship.

Děkuji všem za odpovědi 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.