Help for English

Seriály v angličtině

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před rokem

Asi by se měl každý člověk zamyslet nad tím, než řekne takový nesmysl. Přemýšlím, jestli jsem taky někdy říkal, že něco nedoporučuju, protože to nefunguje. Hmmm… asi ano. Četba zrcadlových knih, učení pomocí překladů, učení memorováním… ale určitě i tam se najdou lidí, kterým to pomohlo.

Každopádně moje věci jsou věci velmi nepřirozené a k tomu pro většinu lidí nezajímavé a nudné. Navíc v minulosti (ani ne tak dávné) nucené všem jako ten jeden správný způsob.

Seriály? Nerozumím, jak může někdo, kdo lidem radí jak se učit, zatracovat TAK PŘIROZENOU VĚC, jako je sledování rozhovorů rodilých mluvčích zasazené do zajímavého děje… pro lidi, kteří nemohou žít v anglicky mluvícím prostředí je toto dle mého názoru THE NEXT BEST THING. Nemusím se „učit“, jen se obklopím angličtinou, která mě baví, a učení přijde samo.

Co by si paní myslela třeba o četbě v originále? Pokud jsou špatně seriály, tak knihy by byly zřejmě na stejném seznamu. 🙂

Jinak samozřejmě danou paní neznám, nemohu její metody soudit. Ale to, že seriály nefungují? Za mě naprostý nesmysl.

A stále platí, že každý se učí jinak. Každému pomáhá něco jiného, každého motivuje něco jiného. Nechme každého, ať si vyzkouší různé věci, zjistí, co mu vyhovuje a pomáhá, a tyhle věci ať pak libovolně kombinuje.

No vidíš, a třeba slovenská polyglotka Lýdia Machová četbu dvojjazyčných knih a tzv. zpětné překlady velmi doporučuje, protože jí to funguje. 🙂
Jenže u ní, jak se domnívám, může být taková metoda klidně užitečná, protože ji jednak neužívá jako jedinou, jednak má úplně jiný přístup k jazykům než různí věční začátečníci, co zamrzli u překládání vět.

Lucka Gramelová (polyglotka) v knize „Jak vyzrát na cizí jazyky“ poukazuje na zajímavý fakt, že když se člověk podívá na to, jak se učí polygloti, tak v podstatě neexistuje žádná „jediná úžasná metoda“, ale každý si vždy musí najít cestu, který mu vyhovuje. 🙂

Já mám zrcadlovou četbu rád. Nikdy jsem se skrz ni ale neučil AJ. Pouze NJ, můj druhý jazyk. Zrcadlovou četbu mám ale v kombinaci AJ-NJ a moc mě na tom baví to procvičování a srovnávání dvou cizích jazyků najednou.

Co se překladů týká, je to vždy hrozně zajímavá diskuse. Dle mého se musí s překladem zacházet citlivě, své místo ale podle mě má. Jakým jiným způsobem odbouráme české chyby nebo poukážeme na zásadní rozdíly v obou jazycích?

Schválně jsem si zjišťoval, jak k překladu přistupují známí polygloti a nenarazil jsem na nikoho, kdo by překlad zatracoval. Naopak. Např. géniové jako Luca Lampariello nebo Vlad Škultéty používají překlad ve velké míře. Samozřejmě to ale není jejich jediná metoda.

Marku, mám na Vás dotaz. Překlady neuznáváte. V English Me ale používáte překladové doplňovačky. Proč překlady celých vět ne, ale překladová doplňovačka ano? V čem je ten zásadní rozdíl?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před rokem

Já mám zrcadlovou četbu rád. Nikdy jsem se skrz ni ale neučil AJ. Pouze NJ, můj druhý jazyk. Zrcadlovou četbu mám ale v kombinaci AJ-NJ a moc mě na tom baví to procvičování a srovnávání dvou cizích jazyků najednou.

Co se překladů týká, je to vždy hrozně zajímavá diskuse. Dle mého se musí s překladem zacházet citlivě, své místo ale podle mě má. Jakým jiným způsobem odbouráme české chyby nebo poukážeme na zásadní rozdíly v obou jazycích?

Schválně jsem si zjišťoval, jak k překladu přistupují známí polygloti a nenarazil jsem na nikoho, kdo by překlad zatracoval. Naopak. Např. géniové jako Luca Lampariello nebo Vlad Škultéty používají překlad ve velké míře. Samozřejmě to ale není jejich jediná metoda.

Marku, mám na Vás dotaz. Překlady neuznáváte. V English Me ale používáte překladové doplňovačky. Proč překlady celých vět ne, ale překladová doplňovačka ano? V čem je ten zásadní rozdíl?

Problém dvojjazyčných knih je spíš v tom, že to člověka láká číst v tom jazyce, který je pro něj jednodušší a ne v tom, který se učí. Vím sama podle sebe. Málokdo je natolik uvědomělý, že to nedělá. Pak může být i dvojjazyčná kniha přínosem. Já sama za lepší variantu považuji knížku v různých jazycích. To už není tak jednoduché „utéct“ k tomu jednoduššímu, není to vedlejší stránka, musí se listovat. Pořád ale jde porovnávat překlady. Já takhle mám Harryho Pottera v několika jazycích. Překlady jsou (pro někoho) asi dobrá věc, mě osobně šíleně nudí, tak je nedělám. Při čtení knih (a při mluvení) jsou ale spíš škodlivé. Když si budete každou větu otrocky překládat, nikdy se naučíte v daném jazyce myslet. Konkrétně Luca Lampariello si dělá zpětné překlady jen jako jazykové cvičení. Ale nejsem Marek, možná jeho pohled je jiný.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Michal vložený před rokem

Já mám zrcadlovou četbu rád. Nikdy jsem se skrz ni ale neučil AJ. Pouze NJ, můj druhý jazyk. Zrcadlovou četbu mám ale v kombinaci AJ-NJ a moc mě na tom baví to procvičování a srovnávání dvou cizích jazyků najednou.

Co se překladů týká, je to vždy hrozně zajímavá diskuse. Dle mého se musí s překladem zacházet citlivě, své místo ale podle mě má. Jakým jiným způsobem odbouráme české chyby nebo poukážeme na zásadní rozdíly v obou jazycích?

Schválně jsem si zjišťoval, jak k překladu přistupují známí polygloti a nenarazil jsem na nikoho, kdo by překlad zatracoval. Naopak. Např. géniové jako Luca Lampariello nebo Vlad Škultéty používají překlad ve velké míře. Samozřejmě to ale není jejich jediná metoda.

Marku, mám na Vás dotaz. Překlady neuznáváte. V English Me ale používáte překladové doplňovačky. Proč překlady celých vět ne, ale překladová doplňovačka ano? V čem je ten zásadní rozdíl?

Překladové doplňovačky jsou vlastně spíše reakce na poptávku. Vím, že se hodně lidí pomocí překladů učí, nebo po nich třeba ve škole překlady chtějí. Proto je máme i u nás, aby si to mohli procvičovat.

Proč ne překlady celých vět? Protože přeložit celou větu a pak strojově vyhodnotit, jestli je překlad správně, je velmi náročné, pokud ne nemožné. Samozřejmě díky umělé inteligenci i toto půjde už snadněji. Když ale má věta zadanou kostru a člověk dle překladu doplňuje jen části, tak to už vyhodnotit jde snadno. I tak se musí umět orientovat v celé větě, protože struktura věty/souvětí v češtině a angličtině je někdy zcela odlišná.

Já bych ale neřekl, že překlady neuznávám. Spíše nedoporučuji. Když mi někdo řekne, že se učí s překlady a že ho to baví, že mu to vyhovuje, tak mu určitě neřeknu, to nedělej, to je k ničemu. Pokud mi ale třeba řekne, že dělá jen překlady, ale že číst originály si netroufá, protože si to neumí přeložit, tak tam pak vidím negativní dopad toho neustálého překládání. Lidé se pak neumí uvolnit a vzít si z textu (mluveného či psaného) třeba jen základní myšlenku jednoduše proto, že jsou zvyklí, že aby větě rozuměli, musí si ji nejprve přeložit. A k tomu, aby si ji mohli přeložit, musí přece znát všechna slova a všechny gramatické a lexikální jevy. V tom vidím to nebezpečí.

A vadí mi to nejvíc asi ve školách, když se děti neseznámí s celou škálou toho, co mohou dělat, jak se mohou učit… když nedostanou ani šanci k učení přistupovat více přirozeně, a hned je někdo nutí překládat, slovíčka, fráze, věty. A když překlady pak testují a známkují. Myslím si, že tím můžeme v dětech to přirozené učení zcela zazdít.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před rokem

Ahoj všem. Dneska jsem natrefila na zajímavý názor ohledně seriálů. Vlastně poprvé jsem objevila „odborníka“, co seriály ke studiu nedoporučuje jako neefektivní zábavu, co ještě nikoho nic nenaučila. Jazyková mentorka Katka Havlová vyzdvihuje užitečnost a srozumitelnost YouTube videí, ale seriály totálně zatracuje. Nechci tu kritizovat její metody, jen mě to celkem pobavilo, tak dávám k dobru (Možná bych se měla představit, když nezná nikoho, koho by seriál něco naučil).

Pozrela som si, čo vraví Katka Havlová o seriáloch a podľa mňa „totálne zatracuje“ je dezinterpretácia. Neodporúča, nie že zatracuje. Tvrdí, že sa človek moc nenaučí, ale dostane do uší intonáciu a prízvuk. A ešte radí, ak na tom sledovaní dakto trvá, aby v žiadnom prípade nepoužíval české titulky, len anglické. To má ďaleko k zatracovaniu.

Pokud máte rádi seriály „IT Crowd“ nebo „Black Books“, tak je možnost je sledovat přes iVysílání České televize v anglickém jazyce. Sledovat můžete také další seriály, filmy nebo v dokumenty v angličtině. Nicméně k dispozici jsou pouze české titulky, občas nejdou vypnout, ale nemusíte je číst, jenom stačí sledovat děj a poslouchat. Některé pořady jsou ve více jazykových verzí , jsou označeny )D(, požadovaná jazyková verze se musí zvolit v nastavení.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od chipmunk vložený před rokem

Pokud máte rádi seriály „IT Crowd“ nebo „Black Books“, tak je možnost je sledovat přes iVysílání České televize v anglickém jazyce. Sledovat můžete také další seriály, filmy nebo v dokumenty v angličtině. Nicméně k dispozici jsou pouze české titulky, občas nejdou vypnout, ale nemusíte je číst, jenom stačí sledovat děj a poslouchat. Některé pořady jsou ve více jazykových verzí , jsou označeny )D(, požadovaná jazyková verze se musí zvolit v nastavení.

Díky za tip! 🙂
Jen z vlastní zkušenosti poznamenám, že titulky, které nejsou vypnout a nechceme je číst, dokáží být hodně otravné. Stojí poměrně dost úsilí se na ně nedívat, protože je to víceméně automatické. V kině to ještě na velkém plátně nějak jde, ale doma si to člověk někdy musí i složitě zakrývat. 😛

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Nevena vložený před rokem

Pozrela som si, čo vraví Katka Havlová o seriáloch a podľa mňa „totálne zatracuje“ je dezinterpretácia. Neodporúča, nie že zatracuje. Tvrdí, že sa človek moc nenaučí, ale dostane do uší intonáciu a prízvuk. A ešte radí, ak na tom sledovaní dakto trvá, aby v žiadnom prípade nepoužíval české titulky, len anglické. To má ďaleko k zatracovaniu.

Nedoporučuje, nezakazuje (to ani nemůže) „…Neočekávejte, že se sledováním nějak moc naučíte. Naopak, užijte si při seriálu, že už rozumíte něco, co jste se naučili jinde. Nechci, abyste byla zklamaná, že každej den koukáte na novej díl nějakýho seriálu a jste furt tam, kde jste byla. Koukání na seriál není „používání jazyka“. A my už víme a v našem plánu máme jasně stanoveno, jak budeme jazyk používat. A jestli jste si naplánovala právě sledování seriálů s titulkama, tak jste plán neudělala dobře a prosím vás, jestli se chcete fakt něco naučit, předělejte ho.“ citace

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před rokem

Díky za tip! 🙂
Jen z vlastní zkušenosti poznamenám, že titulky, které nejsou vypnout a nechceme je číst, dokáží být hodně otravné. Stojí poměrně dost úsilí se na ně nedívat, protože je to víceméně automatické. V kině to ještě na velkém plátně nějak jde, ale doma si to člověk někdy musí i složitě zakrývat. 😛

Ty titulky jsou sice otravné, ale já když se soustředím na rozhovory v angličtině, tak je moc nevnímám. Zrovna teď sleduju ten seriál „Black Books“ (neviděl jsem ho skoro 15let) a ty titulky mi moc nevadí.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před rokem

Nedoporučuje, nezakazuje (to ani nemůže) „…Neočekávejte, že se sledováním nějak moc naučíte. Naopak, užijte si při seriálu, že už rozumíte něco, co jste se naučili jinde. Nechci, abyste byla zklamaná, že každej den koukáte na novej díl nějakýho seriálu a jste furt tam, kde jste byla. Koukání na seriál není „používání jazyka“. A my už víme a v našem plánu máme jasně stanoveno, jak budeme jazyk používat. A jestli jste si naplánovala právě sledování seriálů s titulkama, tak jste plán neudělala dobře a prosím vás, jestli se chcete fakt něco naučit, předělejte ho.“ citace

Té paní moc nerozumím a dobrý dojem na mne neudělala. Sledování seriálů, filmů a dokumentů (s anglickými titulky nebo bez nich) mě hodně pomohlo se naučit anglicky, zejména porozumění mluvené řeči, ale také mi zlepšilo slovní zásobu. Nejvíce jsem ale naučil čtením knih, pochopitelně jsem si musel vyhledávat slovíčka a fráze a učit se gramatiku použitou v textu, samotné čtení nebo poslech toho moc nenaučí.

Netuším, o aký konkrétny plán používania jazyka ide, ale čo si pamätám, Katka Havlová odporúčala videá na youtube, lebo sú pre začiatočníka zrozumiteľné, zatiaľ čo seriály nie. S tým druhým tvrdením sa nedá moc polemizovať, keď som si pustila svoj prvý seriál v pôvodnom znení, nerozumela som ani mäkké f. (Jútubácke videá nepoznám, to ma nebaví ani v mojej, ani vo vašej materčine, takže k nim sa nevyjadrím.) Lenže ona vychádza z predpokladu, že sa človeku nebude chcieť pozrieť si to niekoľkokrát, čo je úplne mimo. Keby som si mala dačo pozrieť len jediný raz a aj s titulkami, asi by som sa ozaj veľa nenaučila, lebo keď si prečítam, čo hovoria, už to nepotrebujem prácne dolovať pomocou uší. Takže každú epizódu pozerám opakovane, a to bez titulkov (snažím sa pochopiť, koľko vládzem), s titulkami (konečne zistím, čo vlastne vraveli) a zas bez titulkov (pokúšam sa v tom, čo mi pôvodne znelo ako mumlymumlymumly, identifikovať slová, ktoré som si predtým prečítala). Nepostupujem kozmickou rýchlosťou, ale rozhodne pokrokávám, ako povedal pán Kaplan. S mojou slovnou zásobou i gramatikou to moc nehlo, ale na to mám iné zdroje – knihy, učebnice a v poslednom čase aj tunajšie články.

K českým titulkom by som podotkla, že ich nedokážem odfiltrovať, skúšala som, proste to nešlo, musela som to zabaliť. Jedna chvíľka nepozornosti, jeden mrk smerom nadol a celé snaženie je v háji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Nevena vložený před rokem

Netuším, o aký konkrétny plán používania jazyka ide, ale čo si pamätám, Katka Havlová odporúčala videá na youtube, lebo sú pre začiatočníka zrozumiteľné, zatiaľ čo seriály nie. S tým druhým tvrdením sa nedá moc polemizovať, keď som si pustila svoj prvý seriál v pôvodnom znení, nerozumela som ani mäkké f. (Jútubácke videá nepoznám, to ma nebaví ani v mojej, ani vo vašej materčine, takže k nim sa nevyjadrím.) Lenže ona vychádza z predpokladu, že sa človeku nebude chcieť pozrieť si to niekoľkokrát, čo je úplne mimo. Keby som si mala dačo pozrieť len jediný raz a aj s titulkami, asi by som sa ozaj veľa nenaučila, lebo keď si prečítam, čo hovoria, už to nepotrebujem prácne dolovať pomocou uší. Takže každú epizódu pozerám opakovane, a to bez titulkov (snažím sa pochopiť, koľko vládzem), s titulkami (konečne zistím, čo vlastne vraveli) a zas bez titulkov (pokúšam sa v tom, čo mi pôvodne znelo ako mumlymumlymumly, identifikovať slová, ktoré som si predtým prečítala). Nepostupujem kozmickou rýchlosťou, ale rozhodne pokrokávám, ako povedal pán Kaplan. S mojou slovnou zásobou i gramatikou to moc nehlo, ale na to mám iné zdroje – knihy, učebnice a v poslednom čase aj tunajšie články.

K českým titulkom by som podotkla, že ich nedokážem odfiltrovať, skúšala som, proste to nešlo, musela som to zabaliť. Jedna chvíľka nepozornosti, jeden mrk smerom nadol a celé snaženie je v háji.

Já na titulky nevidím, tak se problém vyřešil sám. Episody opakovaně nepouštím a je pravda, že když jsem začínala, trvalo skoro tři sezony, než jsem začala trochu rozumět. Pak už se to ale jen zlepšovalo. Co jsem ale používala, jsou sluchátka. Ta pomůžou hodně. Krásně to popisuje Lýdia Machová, když říká, že na začátku rozuměla jen sem tam nějaké jméno. Ale vydržela a po nějaké době to začalo být lepší a lepší.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před rokem

Já na titulky nevidím, tak se problém vyřešil sám. Episody opakovaně nepouštím a je pravda, že když jsem začínala, trvalo skoro tři sezony, než jsem začala trochu rozumět. Pak už se to ale jen zlepšovalo. Co jsem ale používala, jsou sluchátka. Ta pomůžou hodně. Krásně to popisuje Lýdia Machová, když říká, že na začátku rozuměla jen sem tam nějaké jméno. Ale vydržela a po nějaké době to začalo být lepší a lepší.

Já jsem před lety udělal zkušenost, že opravdu hodně záleží na správné výslovnosti, a tím myslím i vázání slov, přízvuk a oslabování. Když jsem tyhle základní výslovnostní pravidla objevil, nastudoval a začal aktivně používat, přibližně do dvou měsíců jsem mohl sledovat seriály bez titulků. 🙂

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před rokem

Já jsem před lety udělal zkušenost, že opravdu hodně záleží na správné výslovnosti, a tím myslím i vázání slov, přízvuk a oslabování. Když jsem tyhle základní výslovnostní pravidla objevil, nastudoval a začal aktivně používat, přibližně do dvou měsíců jsem mohl sledovat seriály bez titulků. 🙂

Tu by jeden dostal taký komplex menejcennosti… Inak, o tom ich redukovaní a viazaní písal už klasik v Anglických listoch: „Angličané polykají půlku každého slova a tu druhou půlku jaksi zmáčknou; i je těžko se s nimi srozumět.“ Pamätám si ten šok, keď som počula jednu postavu z filmu povedať strawberry. Také dlhé slovo a znelo to ako jedna slabika!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Nevena vložený před rokem

Tu by jeden dostal taký komplex menejcennosti… Inak, o tom ich redukovaní a viazaní písal už klasik v Anglických listoch: „Angličané polykají půlku každého slova a tu druhou půlku jaksi zmáčknou; i je těžko se s nimi srozumět.“ Pamätám si ten šok, keď som počula jednu postavu z filmu povedať strawberry. Také dlhé slovo a znelo to ako jedna slabika!

Není to žádná věda, opravdu stačí na tom jen chviličku pracovat: 🙂
Výslovnost: Vázání slov v angličtině
Výslovnost: Silná a slabá slova

nebo cokoli v sekci Výslovnost.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.