Help for English

Dabing – ano, nebo ne?

 

roman – videl bych to na dalsi debatu U Slona :). chapu, ze se nekomu muze vice libit dabing u Simpsons (ktery je moc povedeny), ale ted jsem slysel Friends, o kterych jsme se vcera bavili, a prijde mi, ze polovina vtipu vubec nevyzni.

Marku, s tím hlasem… nevím, jestli to tak funguje. My třeba máme doma Harryho Pottera, první knihu v podobě audioknihy a čte právě Lábus a já mám z toho hrozně smíšené pocity, protože mi jeho hlas na Voldemorta nesedne, tak děckám raději pouštím HP z youtube, kde je ta celá kniha nasáčkovaná.

to Neverwhere: Já už se taky setkal s názory, že ten dabing není špatnej (od lidí, co se na to dívají výhradně česky) a ani já ho nepovažuju za mizernej. Jen jsem prostě zvyklej na anglickej dabing a ten hlas v českým dabingu mi k Sheldonovi vůbec nesedí. Naopak třeba House mi příjde česky možná i lepší než anglicky. Je to zkrátka o tom, na co je člověk zvyklej. Asi jen těžko někdo určí, co je lepší a co horší, je to dost individuální.

To Mareš: řekla bych, že Neverwhere myslela audionahrávku HP, první díl namluvil Lábus (nevím, jestli jsou nahrané i další díly) a taky mi to nesedlo.
A ještě k tomu lepší/horší: původní znění mi přijde lepší už proto, že každý z nás máme svoji barvu hlasu, některé herce „udělá“ právě jejich charakteristický hlasový projev (Tim Curry…). A úplně nejvíc mě tahá za uši, když jsou dabované postavy, které hrají černoši, asiati… Třeba takový Marcellus Wallas z Pulp Fiction se v českém znění nedá poslouchat, tedy já ho takhle nesnesu.

Já ale teď mluvil o Sheldonovi z The Big Bang Theory. Byla to reakce na příspěvek z minulé strany v tomto vlákně. Jinak Harry se mi nelíbí film jako takovej, viděl jsem jen první díl česky, takže nemůžu posoudit.

Mareš: Jak říkám, je to věc zvyku. Já jsem teď slyšel House v češtině… čtyři sezóny jsem viděl anglicky a pak na mě z televize začal mluvit House česky… celé to jeho charisma bylo najednou pryč…

House je samozřejmě lepší v AJ, jako všechny hrané seriály..

Ale ten českej dabing není podle mě zase taková hrůza. :-)

To Mareš: koukám, že jsem si seděla na vedení :-) To bude tím sněhem…

poculi ste dabing HIMYM? … teraz neviem ci to bol cesky alebo slovensky … ale vydrzala som to pocuvat asi tak minutu a pol a potom som to vypla … zdalo sa mi ze vsetci maju rovnaky hlas (aj muzi aj zeny :-D)

… a to nehovorim o nejakom vtipe … myslim ze boli doslova prekladane takze pochybujem ze to niekto pochopil :-/

Marek Vít: Zvyk je zvyk, já to měl opačně, tři série House jsem viděl česky a pak jeden díl anglicky. Ostatní postavy mi seděly líp anglicky, ale ten Greg House byl zkrátka jiný, byl jsem zvyklý na „českého“ House. Ale na druhou stranu, nenapadá mě už jiný příklad, kde bych mohl za sebe říct, že český dabing je lepší. Např. The Mentalist jsem taky viděl pár úvodních dílů na Nově (a líbilo se mi to) a jak jsem teď šťastnej, že to sleduju v originále. Teď když ty hlavní postavy slyším česky, raději to vypínám. U HIMYM jsem český dabing neslyšel a hádám, že můžu být rád. Sitcomy se snad ani nedají perfektně nadabovat. Některé vtipy zkrátka nemůžou tak dobře přeložit.

Já viděla House česky moc dílů, pak jeden anglicky a ten u mě jasně vyhrál, ale možná je to tím, že Laurieho znám z Black Adder, což snad (doufám) ani do češtiny dabovaný nebylo.

Ted jsem si stahnul epizodu Black Books a je to nakej Multi-dabing nebo co, česky i anglicky zárovej, myslíte, že to může někomu něco dát? nebo je to jak z anglickym znením a cz titulky = prakticky nic.. ?

jako zajimavost (jak jsou nektere fraze prelozeny) a pro porovnani urcite zajimave. k uceni zcela nepouzitelne.

Viackrát som sa stretla s názorom, že český dabing Red Dwarf je podstatne lepší ako originál a raz neviem, kam tí ľudia dali uši. Jednak v preklade sú chyby, a niektoré dosť zarážajúce, jednak je divák ochudobnený o Rimmerov a Listerov hlasový prejav, ktorý prezrádza, z akej triednej vrstvy pochádzajú. To sa v dabingu nedá vystihnúť, niet ako. Snažili sa, to hej, nahradili Listerovu hovorovú angličtinu hovorovou češtinou, ale jeho prízvuk a výslovnosť sa v preklade stratili. A stratili sa aj viaceré nuancie, Chris Barrie je imitátor a čo dokáže s hlasom, na to dabér nemá, aj keď sa snaží. Danny John Jules je zas tanečník a jeho reč krásne ladí s jeho pohybmi, to tiež v dabingu nie je ono, navyše angličtina je spevavejšia než čeština. A samozrejme zahučali aj podaktoré vtipy, trebárs Outland Revenue. Milujem češtinu, je to nádherný, bohatý a hravý jazyk, ale čeština a angličtina, to je ako nebe a cheese.

Vždy mám chuť opýtať sa tých, ktorí dabing vynášajú do nebies, ako dobre vedia po anglicky a koľko dielov seriálu videli s pôvodným znením. Divák nepoznajúci dosť dobre jazyk a neznalý kultúrnych narážok si samozrejme originál nevychutná, a potom má pocit, že tomu dačo chýba. Čítala som jednu diskusiu, kde sa na tú tému debatilo a väčšina žiadne argumenty pre neuvádzala. Proste len konštatovali, že dabing je lepší a bylo vymalováno. Jeden český divák dokonca meditoval nad tým, či sa Slováci môžu vyjadrovať ku kvalite českého dabingu, či poznajú češtinu dosť dobre. Zato ako dobre poznajú českí zastánci dabingu angličtinu, to už neriešil. Ani ako dobre poznajú angličtinu tí Slováci. Nie je jediný, ktorý vo mne vzbudil dojem, že na to, aby človek mohol zasvätene okomentovať dabing, stačí poznať svoju materčinu. Nezatracujem dabing, bez neho by som si nemohla užiť Belmonda či Annie Girardot. Ale tvrdiť, že je lepší, to je nezmysel.

Jedna věc tu ještě nebyla zmíněna, ačkoli mně přijde docela důležitá – dabing musí zvukově zakrýt originál (pokud není vytvářen přímo při výrobě filmu jako třeba u Star Wars) a původní znění je tak logicky celé tišší. To znamená, že neslyšíte mnoho zvuků na pozadí, někdy i tichou hudbu a celý dojem je zvukově najednou hrozně plochý.
To byl pro mne jeden z důvodů, proč jsem dabing opustil ještě v době, kdy jsem anglicky moc nerozuměl.

Na druhou stranu přiznávám, že sleduju věci na Netflixu s německým dabingem, protože je dost obtížné najít něco originálně německého.
U francouzštiny a španělštiny je to lepší, ale samozřejmě si občas člověk stejně zkusí pro zábavu kouknout v cizím jazyce na něco, co zná anglicky. 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.