Help for English

Assess vs. evaluate

 

Zdravím všechny diskutující, rád bych se zeptal, jaký je rozdíl mezi těmito slovy – assess X evaluate. Obě se používají u hodnocení nějaké kvality, rozsahu něčeho (studuji v zahraničí a často nějaká otázka začína ,,Evaluate to what extent…„), přesto však nevím rozdíl v nich. Taky se setkávám např. s "Tax Assessment“. Pak se chci zeptat, bylo by špatně „Tax Evaluation“? Jsou tyto slova „interchangeable“ nebo tam je nějaký „a subtle difference“? Děkuji

Pokud studujete v zahraničí, bylo by dobré se naučit používat výkladový slovník. Rozdíly ve významech jsou v něm lépe vidět, jsou tam také uvedeny synonyma.

evaluate má jeden hlavní význam a synonymum je assess

assess má více významů, jeden stejný jako evaluate, další významy si můžete najít v nějakém výkladovém slovníku

Zkuste si ty slova vyhledat přes „onelook.com“, objeví se odkazy na hledané heslo a vyberte si slovníky, které jsou nahoře, jsou známější.

tax assessment – daňový výměr – je to běžné slovní spojení, takto se to používá

Tax Evaluation – má to jiný význam než předchozí spojení, podle mě se to ani nepoužívá

Co se týče slovníků, nejvíce doporučujeme tyto:
Advanced Learner's slovníky zdarma ONLINE

Zdravím a děkuji za rady, tipy a další příspěvky. K tomu výkladovému slovníku – ano, to máte pravdu, že jeden význam mají společný. Já jsem však měl na mysli, jestli u tamtoho společného významu je nějaký drobný rozdíl, v jaké situaci to použít atd. K tomu ‘tax assessment‘ – hledal jsem to v několika slovnících a ano, máte pravdu, je to daňový výměr. S tím ‘evaluation‘ by to asi skutečně nešlo použít, protože je to tady odvozeno od slova ‘assess‘, které zde znamená v podstatě ‘určit hodnotu ve financích‘. Dle slovníku však ‘evaluate‘ tento význam nenese. Proto ‘tax assesment‘ jediná správná verze.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.