Help for English

Oslovení v dopise

 

Zdravím, překládala jsem pro známou dopis…posíláme ho do Indie organizaci přes kterou adoptujeme indické děti (Adopce na dálku..)
Oslovení, které uvedla, jsem do angličtiny přeložila takto:
Dear Rev. Fr. G. Rosario,....... tedy dala jsem tam, co mi napsala a před to jsem prostě šoupla „Dear“...... nicméně by mě zajímalo, zda je to vlastně v pořádku…vím, že typicky je to buď Dear Mr. Smith (e. g.) nebo Dear Sir...... ale vlastně si nejsem jistá jak naložit s tím zbytkem.....
Děkuji za pomoc

Teď jsem navíc zjistila, že Rosario není jeho příjmení.....na stránkách organizace, ve které působí, má: Rev. Fr. Rosario Vinoth

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 9 měsíci

Teď jsem navíc zjistila, že Rosario není jeho příjmení.....na stránkách organizace, ve které působí, má: Rev. Fr. Rosario Vinoth

Já si myslím, že Rosario je ženské jméno.

Jméno Rosario je gendrově neutrální, v tomto případě jde o muže
(čtvrtá řada první vlevo) https://coimbatorediocese.org/…-priests.php?…

A proč ne obyčejné Dear Rev. Vinoth, tedy „Vážený pane reverende Vinoth“?

Pokud to dobře chápu, Fr. je frater (bratr), G. je jeho původní jméno (neznáme), Rosalio řádové jméno – to vše v oslovení být nemusí. 🙂

Alternativou je Dear Fr. Rosalio, tedy „Vážený/Milý bratře Rosalio“.

Myslím, že ani jedna varianta ho snad neurazí. 😉

Rev. znamená reverend, ne pan doktor. Pokud se toto vezme v potaz, platí vaše odpověď?..... Dě­kuju

Odkaz na příspěvek Příspěvek od evaoslik vložený před 9 měsíci

Rev. znamená reverend, ne pan doktor. Pokud se toto vezme v potaz, platí vaše odpověď?..... Dě­kuju

Díky, opraveno. Ano, platí. 🙂

Díky

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.