Zde je třeba v první řadě nezapomínat na důležitou věc:
Přeložit není to samé jako pochopit.
To, v jakém čase nebo formě něco říkáme v CZ/SK, není důležité a
mnohdy nás to naopak může zmást. Je třeba pochopit, co daná věta
vyjadřuje. To jsem se snažil podrobně rozepsat výše. 🙂
Podívejme se na překlady:
1) Černé kočky byly považovány za zlé.
(Zde je překlad k pochopení struktury zcela k ničemu, naše jazyky
infinitivní vazbu nepoužívají.)
2A) Podezřelý je považován za mozek/organizátora (toho)
zločinu.
(Dtto, žádný infinitiv, nic se z překladu nedozvíme.)
Proto Vám dám spíše jiné příklady s vysvětlením:
- He is thought to be
rich.
TEĎ si lidé myslí, že TEĎ je bohatý.
- He is thought to have
been rich.
TEĎ si lidé myslí, že byl PŘEDTÍM (v minulosti, před tímhle
okamžikem) bohatý.
- He was thought to be
rich.
V MINULOSTI si lidé mysleli, že je bohatý (že je bohatý V TU SAMOU
DOBU, kdy si to mysleli).
- He was thought to have
been rich.
V MINULOSTI si lidé mysleli, že byl (PŘEDTÍM, než si to mysleli)
bohatý.
Vidíte, že kombinací času u prvního slovesa a infinitivu dostanete
různé významy. V CZ/SK ale nedokážeme jednoduše (bez vysvětlování)
vyjádřit to, co angličtina.