Help for English

Impersonal/Personal reporting with passive

 

1. It was considered that black cats were evil.

  • Black cats were considered to be evil.

2. It is thought that the suspect was the mastermind behind the crime.

  • The suspect is thought to be the mastermind behind the crime.

3. It was known that he was out of the country at the time of the incident.

  • He was known to have been out of the country at the time of the incident.

Prečo v 1. a 2. vete zmeníme sloveso were/was na „to be“ a v 3.vete na „to have been“? Máte prosím článok k tejto problematike?

Viz článek Neosobní trpný rod.

Kdyby něco nebylo jasné, napište. 🙂

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 21 dny

Viz článek Neosobní trpný rod.

Kdyby něco nebylo jasné, napište. 🙂

Takže 1. a 2. veta sú nedokonavý infinitiv preto was=to be a 3. je dokonavý, t.j. was=to have been?

Vety prekladáme ako:

1.Čierne mačky boli považované za zlé/diabla. (Nemal by to byť tiež dokonavý inf., že vtedy v minulosti?)

2.Podozrivý je považovaný za strojcu zločinu alebo bol považovaný?

3.Bolo známe, že v čase incidentu bol mimo krajiny.

Ďakujem

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Monika Adamčíková vložený před 19 dny

Takže 1. a 2. veta sú nedokonavý infinitiv preto was=to be a 3. je dokonavý, t.j. was=to have been?

Vety prekladáme ako:

1.Čierne mačky boli považované za zlé/diabla. (Nemal by to byť tiež dokonavý inf., že vtedy v minulosti?)

2.Podozrivý je považovaný za strojcu zločinu alebo bol považovaný?

3.Bolo známe, že v čase incidentu bol mimo krajiny.

Ďakujem

to do – „obyčejný“ (přítomný) infinitiv
to have done – dokonavý (minulý) infinitiv

Můžete vytvářet téměř libovolnou kombinaci slovesa v jakémkoli čase + infinitivu. 🙂

První sloveso (v určitém tvaru) říká, kdy se daná věc odehrává, kdežto infinitiv vyjadřuje, zda se děj druhého slovesa odehrál současně, nebo ještě předtím.

Ty Vaše věty nejsou úplně nejlepším příkladem – bylo by asi lepší dát u druhé věty předčasnost (He is thought to have been), kdežto u třetí sou-časnost (He was known to be out of the country…).
Protože u druhé věty se teď věří, že on to předtím byl, kdežto u třetí věty to bylo známo ve stejnou dobu, kdy byl pryč.

Další dotazy rád zodpovím. 🙂

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 19 dny

to do – „obyčejný“ (přítomný) infinitiv
to have done – dokonavý (minulý) infinitiv

Můžete vytvářet téměř libovolnou kombinaci slovesa v jakémkoli čase + infinitivu. 🙂

První sloveso (v určitém tvaru) říká, kdy se daná věc odehrává, kdežto infinitiv vyjadřuje, zda se děj druhého slovesa odehrál současně, nebo ještě předtím.

Ty Vaše věty nejsou úplně nejlepším příkladem – bylo by asi lepší dát u druhé věty předčasnost (He is thought to have been), kdežto u třetí sou-časnost (He was known to be out of the country…).
Protože u druhé věty se teď věří, že on to předtím byl, kdežto u třetí věty to bylo známo ve stejnou dobu, kdy byl pryč.

Další dotazy rád zodpovím. 🙂

Ak Vás môžem poprosiť dajte mi voľný preklad uvedených viet, možno to mi pomôže aby som videla do akého času ich prekladáme v našom jazyku. Lebo keď som robila Vaše cvičenia tu na webe tak som mala všetko správne. Ale tieto vety, kt. btw mám z jazykovky od native američanky mi robia problém 🙈

1.Black cats were considered to be evil.

2A. The suspect is thought to be the mastermind behind the crime.

2B. He is thought to have been the mastermind behind the crime.

3A. He was known to have been out of the country at the time of the incident.

3.B He was known to be out of the country at the time of the incident.

Zde je třeba v první řadě nezapomínat na důležitou věc: Přeložit není to samé jako pochopit.
To, v jakém čase nebo formě něco říkáme v CZ/SK, není důležité a mnohdy nás to naopak může zmást. Je třeba pochopit, co daná věta vyjadřuje. To jsem se snažil podrobně rozepsat výše. 🙂

Podívejme se na překlady:
1) Černé kočky byly považovány za zlé.
(Zde je překlad k pochopení struktury zcela k ničemu, naše jazyky infinitivní vazbu nepoužívají.)

2A) Podezřelý je považován za mozek/organizátora (toho) zločinu.
(Dtto, žádný infinitiv, nic se z překladu nedozvíme.)

Proto Vám dám spíše jiné příklady s vysvětlením:

  1. He is thought to be rich.

    TEĎ si lidé myslí, že TEĎ je bohatý.

  2. He is thought to have been rich.

    TEĎ si lidé myslí, že byl PŘEDTÍM (v minulosti, před tímhle okamžikem) bohatý.

  3. He was thought to be rich.

    V MINULOSTI si lidé mysleli, že je bohatý (že je bohatý V TU SAMOU DOBU, kdy si to mysleli).

  4. He was thought to have been rich.

    V MINULOSTI si lidé mysleli, že byl (PŘEDTÍM, než si to mysleli) bohatý.

Vidíte, že kombinací času u prvního slovesa a infinitivu dostanete různé významy. V CZ/SK ale nedokážeme jednoduše (bez vysvětlování) vyjádřit to, co angličtina.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 18 dny

Zde je třeba v první řadě nezapomínat na důležitou věc: Přeložit není to samé jako pochopit.
To, v jakém čase nebo formě něco říkáme v CZ/SK, není důležité a mnohdy nás to naopak může zmást. Je třeba pochopit, co daná věta vyjadřuje. To jsem se snažil podrobně rozepsat výše. 🙂

Podívejme se na překlady:
1) Černé kočky byly považovány za zlé.
(Zde je překlad k pochopení struktury zcela k ničemu, naše jazyky infinitivní vazbu nepoužívají.)

2A) Podezřelý je považován za mozek/organizátora (toho) zločinu.
(Dtto, žádný infinitiv, nic se z překladu nedozvíme.)

Proto Vám dám spíše jiné příklady s vysvětlením:

  1. He is thought to be rich.

    TEĎ si lidé myslí, že TEĎ je bohatý.

  2. He is thought to have been rich.

    TEĎ si lidé myslí, že byl PŘEDTÍM (v minulosti, před tímhle okamžikem) bohatý.

  3. He was thought to be rich.

    V MINULOSTI si lidé mysleli, že je bohatý (že je bohatý V TU SAMOU DOBU, kdy si to mysleli).

  4. He was thought to have been rich.

    V MINULOSTI si lidé mysleli, že byl (PŘEDTÍM, než si to mysleli) bohatý.

Vidíte, že kombinací času u prvního slovesa a infinitivu dostanete různé významy. V CZ/SK ale nedokážeme jednoduše (bez vysvětlování) vyjádřit to, co angličtina.

ĎAKUJEM 💡

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.