Help for English

ARRIVE IN nebo ARRIVE TO?

Komentáře k článku: ARRIVE IN nebo ARRIVE TO?

 

Zde bych mohl použít obě předložky? 🙂 Představuji si, že „in“ by zdůrazňovalo fakt, že jsem dorazil do(vnitř) (mé?) kanceláře. Zatímco při použití „at“ tím mohu myslet pouze to, že budu v práci, ne nutně v mé (osobní) kanceláři – ale klidně i tam?

Ano, přesně tak. „Arrive at (the office)“ je mnohem běžnějsí (viz Ngram) protože mívá širší smysl dostat se, dorazit, dostavit se (do práce). Rozhodující je vždy kontext.

When I arrived at work, I first stopped in the large company garden and talked to Jack and Jim, my colleagues. They said that the boss was already in, but they assured me that he was clearly in a great mood that day. But when I arrived in the office, I found out that they had either lied, or the boss' mood had changed drastically.

Děkuji 🙂

Zkusil jsem vymyslet kontext, kde bych osobně preferoval arrive in. Bylo by v něm však možno použít také arrive at?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.