Help for English

Po stopách K. H. Máchy

 

Ahoj,

nevím si rady, jak přeložit ,,Po stopách K. H. Máchy" – je to název výletu, kde navštěvujeme místa Máchova kraje. Nejsem si tak úplně jistá svým překladem – In the track of K. H. Mácha"

Další věc:
když píši nebo mluvím o vesnici či městě, např. Doksy, je lepší napsat Doksy village nebo village Doksy nebo pouze Doksy a village tam nikde nedávat.

Prosím o radu.

Díky

Zuzka

A village called Doksy ? a pak už jen Doksy

Doksy přeci nejsou village, ale spíš small town, bych řekla…

Doksy mají status město, ale mají jen 5 000 obyv. , ale klidně small town:)

Ts, my patrioti (nejsem přímo z Doks, ale z České Lípy) tvrdíme, že Doksy jsou jednoznačně město :-D

Městečko :-D Nebo Městys spíš :)

the town of Doksy a k tej knihe sa podľa mňa dá použiť aj niečo ako „Tracing K.H.Mácha`s whe­reabouts“ :-)

Jo, ok díky. Ono mi ani tak nejde o to, jestli jsou Doksy město nebo vesnice (i když je dobré to vědět;) ), ale spíše o to, jak se to píše. Takže díky za vaše tipy.

Nevíte ještě někdo náhodou odpovědět na ten můj první dotaz?

Jojo, sorry za trollování, ale Doksy jsem prostě musela hájit, už mizím a dávám prostor seriozním odpověděm :oops:

Co třeba: In the footsteps of K. H. Mácha

JO, to zní líp než in the track of … už jsem o tom taky uvažovala. Díky.

Pravidle jsem se nikdy neučil, z praxe:
Ve článku zde http://www.breakingnewsenglish.com/…r_waste.html
Poprvé použijí „arrived in the town of Dannenberg“ a podruhé již jen „rallied in Dannenberg“

Obdobně: in the Italian city of Naples (viz http://www.breakingnewsenglish.com/…rubbish.html)

Obecně známá města však jen “in London, in Prag“ atd.

Nebo mozna: FOLLOWING THE TRAIL OF K.H.M

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.