Dokonavost a nedokonavost není otázka DO vs MAKE.
U REPORT by mělo jít i MAKE i DO.
MAKE = odprezentovat
DO = vyrobit, sepsat
Oxford Collocations Dictionary
Dokonavost a nedokonavost není otázka DO vs MAKE.
U REPORT by mělo jít i MAKE i DO.
MAKE = odprezentovat
DO = vyrobit, sepsat
Oxford Collocations Dictionary
Roman: díky za tip (a ušetřené prašule . Takovou dobu hledám nějaký slovník kolokací zdarma a je tu: http://llohe-ocd.appspot.com/search
Hm, to jsem ani nevěděl, že je online. Já ho mám koupený
není to oficiální verze, zdá se mi, že je to nějaké vykradené. Už jsem an něj taky narazil.
když zkopíruju adresu, tak se nic neděje, ale když dám do googlu
„Oxford Collocations Dictionary“ tak je to hned ten první odkaz.
Jen aby informace nebyly zcestné Stejně mám
raději ty papírové poklady …
takze jak to mam chapat?
I did a report – udelal jse reportaz
I made a report – odprezentoval jsem reportaz
nebo je tady take, make a phone call – vedu hovor. (?)
nabo make a caffe – delam caffe. (?)
CAFFE? to snad ne…
Druhou část dotazu nechápu.
to Roman:
Já samozřejmě nemyslel, že make/do závisí od dokonavosti , ale, že překlad
dělat/udělat závisí od dokonavosti.
e.g.: I have done a report = udělal jsem
I am doing a report = dělám
a pod.
Ale i tak jsem to nenaformuloval bůhvíjak…
Každopádně jsem rád, že Vy a Ox-Coll-Dictionary mi ujasnil právě ten rozdíl mezi do a make, který mi jaksi unikal…
Ale já jsem přece reagoval na komentář nscnsc
no to víte..ten Váš komentář byl pod tím mým.....tak to jsem se teď teda
pobavil..na sobě
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.