Help for English

Jak přeložit anglické straight do Češtiny? Vymyslíme výraz?

 

Zdravím všechny, prosil bych Vaše názory a nápady, anglické slovíčko označující heterosexuála bez sexuálního podtextu:

Slovo STRAIGHT – doslova rovný, přímý, srovnaný,..

v ČJ nemá obdobu, avšak si myslím, že by stálo za to nad tím diskutovat.

např:
I told him I'm straight so he stopped behaving gay to me.
Řekl jsem mu že jsem (heterosexuál?/he­terák) a tak se ke mně přestal chovat gay. /slovo heterosexuál se tam nehodí, to není co věta přesně chtěla oznámit/

You need to behave like a straight otherwise they'll bash you up.

Jak by jste ho překládaly, která slova Vás napadají?

Děkuji

I told him I'm straight so he stopped behaving gay to me

Řekl jsem mu, že jsem heterosexuál, takže se ke přestal chovat jako ke gayovi.

You need to behave like a straight otherwise they'll bash you up.

Musíš se chovat jako Hetero, nebo tě zmlátí (asi)

Proč myslíš že se to tam nehodí?

No myslím si, že se to tam nehodí, protože slovo hetero má pořád spojitost se sexem, proto když chce někdo říct, že se chová jako „normální“ neřekne, že se chová jako heterosexuál.

ve větách je rozdíl, avšak v Češtině ho neumíme vyjádřit, nebo se mýlím?

I told him I'm heterosexual so he stopped behaving homosexually to me.
I told him I'm straight so he stopped behaving gay to me.

Nějak mi uniká, o co vám přesně jde…

Ty vaše dvě věty by nikdo neřekl.
‚Behave homosexually‘ zní hodně divně. A u té druhé se rozhodně nehodí konec.

ono tezko rict, v tomhle kontextu se v kazdem slove nakonec bude skryvat sexualni podtext. i v pripade straight tak tomu je.
dokonce i kdybys to prelozil jako: Rekl jsem mu, ze jsem normalni; tak kontextove bude i normalni podtextem sexualni.

tezko rozpoznat jestli je vubec straight slusne, ikdyz ted to vime.
obdobne slovicko jako straight by klidne mohlo byt- buk
Rekl jsem mu, ze nejsem buk. – ma to stejne sexualni kontext jako straight, nebave se o tom co je vulgarnejsi.

ps http://helpforenglish.cz/cz/forum/?…
- vim ze je to pomerne hloupa otazka, ale potrebuju se ujistit, ze by tam ty podmety mely byt.

šlo mi o to, jestli máme barvitější jazyk a jestli mi neuniká, protože potřebuji ve své práci odlišovat dosti podobná slova.

Například slovo homosexual – má sexuologickou konotaci, proto se začalo používat slovo gay – na základě kterého si spousty lidí vytvořili identity a byli poprvé hrdí. Pak vzniklo nové vše zahrnující slovo queer, které identity stíralo a kladlo důraz na obecnou odlišnost/nenor­mativnost.

Já se tedy snažím něco podobného vyjádřit i v češtině a v heterosexuálním kontextu, kde straight by mělo hrát podobnou roli jako gay (u homosexuality). Chci mít barvitější jazyk, který dokáže poukázat na nuance, které bych používáním uniformního termínu nedokázal vyjádřit.

Dělám na to diplomku, takže je to dost teoretické, to přiznávám.

Jenže čeština v tomto směru barvitá tak moc není.

Pokud jde o hanlivé výrazy, v angličtině i češtině jich je určitě dost, ale jak jste si jistě všiml v článku, žádný z těch anglických není přeložen do češtiny, protože to prostě nejde…
(stejně by to nešlo ani z češtiny do angličtiny)

No a pokud jde o nehanlivou rovinu, do češtiny se prostě dostalo slovíčko GAY. Běžně se používá. Pokud chcete hetero ekvivalent, budete muset začít používat STRAIGHT i v češtině, ale asi vám bude spíše bude stačit ‚heterák‘.

BTW: Ono ve finále ještě mnohem horší na překlad do češtiny je třeba ‚closet case‘ nebo ‚be in the closet‘ atp.

Ano přesně,
closet prostě přejímám a nepřekládám, není možné přirovnávat rovinu lidské mysli a identity k něčemu co u nás má stále význam skříňky, police či dokonce kredence. Proto když je někdo -in the closet- používám je closetovaný nebo closetován. Žije v closetu, není „out“. Pokud by stím šel „ven“ možná by už nemusel být v closetu.

Nyní jsem částečně přikloněn používat skutečně i v češtině slovo straight, ono klima bychom tu měli anglická slova jsou „trendy“ (však jsem schválně použil anglický výraz přejatý). Ale češtinu mám rád a nespisovné výrazy jako heterák či dokonce absurdní heteráč nechci používat.

A co to tedy znamená closet case? Šatní skříň, nebo tak něco? Co to má společného s lidskou myslí?
A in the closet znamená být v haj… ?

Prosím přečtěte si článek, pak budete jistě moudřejší…
Odkazoval jsem na něj výše:

http://www.helpforenglish.cz/…y-words.html

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.