Help for English

Ukaž jí fotky

 

Dobrý den, narazil jsem na problém dvojakého překladu věty „Ukaž jí fotky“.

Když tuto větu přeložím „Show her photos“, mohla by mít i význam „Ukaž její fotky“. Abych se tomu vyvaroval, mám to raději přeložit „Show photos to her“ nebo je to jedno a význam vyplyne spíše z kontextu?

Aby to mělo význam „Ukaž jí fotky“, dala bych „něco“ před „photos“:
„Show her THE / OUR / SOME / THESE … photos.
PS. Namísto "Wow“ bych v tomto případě volila např „OOPS“ 8-)

Přesně jak BRAIN říká, navíc SHOW je většinou sloveso ‚ditranzitivní‘ tedy obsahuje nejčastěji dva předměty. Kdyby tedy ukazoval ‚její fotky‘, bylo by ve větě pravděpodobně KOMU.

Tedy:

Show us her photos.
Show her the photos.

Samozřejmě ty dva předměty nemusí mít vždy, ale většinou ano.

Brain: Proč si u nás nevytvoříš trochu podrobnější popis? Píšeš na fórum docela často a zdá se, že se skutečně vyznáš… bylo by fajn, kdybys tu měla třeba nějakou ikonku a případně něco málo o sobě. :idea:

Díky, budu muset někde splašit nějakou vhodnou ikonku.

Děkuji.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.