Dobrý den, omlouvám se ale anglicky bohužel neumím a tohle bych potřeboval přeložit.. „chtěl bych tě někam pozvat, moc rád bych tě poznal osobně..škoda že bydlíš tak daleko“ to není pro mě ale pro kámoše děkuju moc!
Dobrý den, omlouvám se ale anglicky bohužel neumím a tohle bych potřeboval přeložit.. „chtěl bych tě někam pozvat, moc rád bych tě poznal osobně..škoda že bydlíš tak daleko“ to není pro mě ale pro kámoše děkuju moc!
Dobrý den. Moje verze:
I would like to take you out (for a drink/ a meal etc.)
I would be happy to meet you in person.
It is a pity you live so far away.
That is not for me but for my friend/for a friend of mine.
Ta poslední věta, Scorpio, nebyla asi určena k překladu
Dobrej vtip!
Nemusíš se za to stydět a svádět to na kamoše
hle, proc je tam to -to?
I would be happy to meet you in person.
qteck
Ty bys ho tam klidně vynechal jo ?
nebud vykulenej
to ja nevim, od doby co jsem zjistil ze existuji nejake slovesne vzorce a predlozky, vazby s be, ucelovy infinitiv a to urcite jeste nejsem na konci, jsem z toho zmatenej. ted tady koukam do papirovyho hfe, vidim be vs being nebo vazba be + infinitiv.
pridavne jmeno + to-infinitiv.
kurnik, jak se tohle da nanucit!
tohle mi dela sakra velkej problem, vubec nevim jak to interpretovat. v tomhle pripade uz jo, ale stejne je to poradnej gulas
napriklad je tady veta:
She was shocked to find a dead mouse in her closet.
-Byla v soku, kdyz nasla v satníku mrtvou mys.
proc -to, proc ne treba when?
-to je horsi nez vsechny anglicke casy dohromady
Tomash: No jo, pravda, to mě vůbec nenapadlo
qteck: protože ta věta znamená: Byla v šoku, že našla…ne když
Edit: Tak pardon, v tom překladu je opravdu když, tak teď teda nevím
Dobrý den,
jeden z mých žáků experimentuje s jazykem, ráda ho v tom podporují, ale
teď mě dostal. Napsal: Play on the nerves, přičemž chtěl napsat (hraji na
nervy). Můžete mi poradit nějaký anglický obrat pro toto vyjádření.
Nemyslím si, že ten jeho obrat je správný.
He is getting on my nerves – Leze mi na nervy
nebo jen: He gets on my nerves. záleží na kontextu
A nebo třeba: He was getting on my nerves . zaleží na kontextu
si zabil
na takéto krátke texty a perličky odporúčam bezplatnú poradňu na webe
jazykovej školy Empire. preložia vám to profici:
http://www.empire-skola.sk/index.asp?…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.