Help for English

Článek na přání

 

článek o slově PRECONDITION? Nebo co myslíte?

Myslím ten jev. :-) Dneska jsem na to narazil a viděl jsem to vůbec poprvé a tady jsem o tom nic nenašel…

Nevím teď přesně, co myslíte… myslíte to použití WILL za IF? O tom tu ale přeci článek je.

myslela jsem si, že vím, co znamená slovíčko „very“ – velmi. Ale v poslední době nacházím věty, kde velmi znamená i něco jiného
perhaps this very inn – právě do naší hospody
this very moment – now (už vím ze slovníku)

Zařadíte prosím do seznamu na článek?

VERY – nevím, jestli to dá na článek… je to prostě jeden z významů slova VERY – zdrůrazňování. THIS VERY INN – přímo tato hospoda, BEFORE MY VERY EYES – přímo před mýma očima apod.

Na to jsem taky zrovna narazil v jedny pohadce na Storynory. Jednalo se o Stedry den.
He died seven years ago this very night. Znamena to tedy: Zemrel presne v tuhle noc pred sedmi lety…?

ano, přesně to to znamená.

uvital bych clanek na slovni zasobu s tematem „U holice“.

článek na slovíčko within. V naších končinách aktivně téměř nepoužívané. Což by se po Vašem článku rozhodně změnilo :-)

Nemyslím, že by u tohoto slova byly jakékoliv záludnosti, které by bylo potřeba vysvětlovat… jen by to byl seznam použití a příklady.

osobně takové články nemám moc rád… vždyť stačí si otevřít slovník a máte tam vše jako na dlani… včetně tuny příkladových vět. Nevím, proč bychom měli kopírovat slovník.

Ještě se nad tím ale zamyslím…

Asi máte pravdu. Mě to slovíčko přišlo jen jaksi opomíjené. I když se to snažím napravit :-). Vy byste to určitě ale zvládl lépe.

Nepodarilo se mi nalezt zadny clanek k tzv. „partial conversion“. Nevim jestli by toto tema bylo na cely clanek, nekdy ale narazim na problemy, jak tyto vazby vytvorit a interpretovat – zvlaste slozitejsi v odbornych textech ci serioznich zahranicnich mediich. Jinak vrele diky za tento web i za Vas cas, ktery tomu venujete, ocenuji a smekam. ;-)

No, na článek, nevím.

PARTIAL CONVERSION je např. to, že použijete podstatné jméno před jiným podstatným a tím z něho uděláte přídavné jméno. Např. THEATRE CURTAIN – divadelní opona. To ale neznamená, že to slovo je opravdovým přídavným jménem. Ve slovníku ho jako přídavné nenajdete.

Oproti tomu FULL CONVERSION je plná konverze na jiný slovní druh, např. NATIVE. Je to přídavné jméno, ale díky konverzi je z něho dnes i podstatné jméno – domorodec, či rodilec. Oba významy jsou plnohodnotné, oba jsou obsaženy ve slovníku.

Možná se někdy k nějakým článkům věnovaným lingvistice dostanu. Bude to pak ale o konverzi jako takové, ne zvlášť o partial conversion.

článek na partial conversion by byl výborný. Je to používané na každém kroku.

Máte pravdu… asi by se to dalo. :-) Já nad tím přemýšlel lingvisticky a ne prakticky. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.