Help for English

come what may

 

Come what may, znamená to něco jako Ať se stane, co se má stát … nebo si to pletu?? Děkuji, Tim.

ano, přesně tak.

myslím, že význam je trošku odlišný, spíš Ať se stane cokoliv. Ať se děje co se děje.
Ať se stane, co se má stát je spíš Be that as it may.

To je samozřejmě jen drobná nuance. Pana Víta rozhodně nezpochybňuji :-)

Que sera, sera. Whatever will be, will be. The future's not ours to see…que sera, sera.

Uzitecne vyrazy, proto bych rad rozumel jejich pouziti.

Ten vyraz COME WHAT MAY by se tedy spise pouzil v souveti jako: COME WHAT MAY, I WON'T STOP TRYING TO GET THERE.

A ty vyrazy od Battlefield a Americanky by spise staly samostatne, ano?

Jasně, četl jsem nepozorně. inak COME WHAT MAY je např. v mém článku o konjunktivech. Včetrně překladu. A včetně spousty jiných příkladů podobného jevu.

h4e.cz/2010041201

Ten Markuv odkaz je asi omyl, ten clanek je zde:

http://helpforenglish.cz/…e-mood-.html

Omlouvám se, špatně kopíruju. Už jsem to opravil.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.