Help for English

Odborné názvy - technika

 

Dobrý den,

překládám dosti složitý článek z technického oboru a potřebuji pomoct s pár slovy, našla jsem pár významů i ve slovníku, ale taky se chci poradit se zkušenějšíma :) Předem moc děkuji za pomoc.

Jedná se o slova:

interfacial area (celá věta-The former has enormous interfacial area as compared with the latter, i.e. roughly 103 times in the same content, and 102 times in the one tenth content.) – ještě k tomu, to 103 a 102 times se překládá jako 103 a 102 krát?

ještě tohle Addition of 5 wt% micro-fillers (co znamená to 5wt%?)

a toto: during 60 Hz equivalent time of 1440 h asshown in Fig. 2. – mám namysli to 1440 h – jako hours-hodin?

Díky, ještě možná během překladu sem příjdu pro nové poznatky :)

Předchozí (první) (co? vzorek?) má výrazně větší styčnou plochu v porovnání s druhým (vzorkem), tj. přibližně 103 krát větší při stejném objemu a 102 krát větší při jedné desetině objemu.

EDIT: the former = mikrokompozity, the latter = nanokompozity
Styčná plocha mikrokompozitů je výrazně větší než u nanokompozitů, přibližně (10na třetí) krát větší při stejném objemu a (10na druhou) při jedné desetině objemu.

!!!103 je nedobře oskenovaný text!!! , je to „10 na třetí“ (nevím jak to tu mám napsat), 102 je „deset na druhou“

micro-filler – bude nejspíš výztuž (plnivo) v jednotkách mikrometrů //nanoplnivo (20nm), mikroplnivo (0,4µm)

wt% by mohla být hmotnostní procenta

třeba vám pomůžou tyto odkazy: http://www.nanocon.cz/…pers/078.pdf

http://www.icee-con.org/…f/ME1-01.pdf
http://www.volny.cz/…historie.pdf
http://147.228.94.30/…ka/bocek.pdf
http://www.vutbr.cz/…_verejne.php?…

Mockrát děkuji :) super překlad! :-)

ještě tohle prosím, pokud je možno, jsem velice vděčná :)

Erosion is cone-shaped and spreads over
to the upper edge of about 0.5 mm in diameter

To je, že se šíří přes nebo k? Děkuji:)

eroze, lépe řečeno poškození materiálu má tvar kuželu (kónický tvar)- rozšiřuje se směrem k povrchu, přičemž horní okraj poškození má přibližně 0,5 mm v průměru.

Může mi prosím někdo potvrdit, jestli „n th power“ znamená „n-tá mocnina“ a jestli je překlad níže správně:

1)
The erosion depth is proportional to nearly n th (n=1/2 to
1/3) power of the size of silica fillers. :?:

Hloubka eroze (poškození) je přímo úměrná n-té mocnině (kde n= 1/2 až 1/3) velikosti křemičitanových plniv.

2)
Silane coupling treatment helps decrease PD erosion …

Chování (vliv) křemičitanového pojiva pomáhá potlačit erozi (poškození) částečnými výboji …

Poznámka: mohlo by se „erosion“ přeložit místo „poškození“ přeložit jako „štěpení molekulárních řetězců materiálu“?

3)
…size is smaller under the same content condition…

…velikost plniva je menší a obsažené množství plniva je stejné.

4)
Effects of Coupling Agent Processing on Erosion Depth

Vlivy působících vazebných činidel na hloubku eroze (???)

Nutno dodat, že vše je z tohoto článku:
http://www.icee-con.org/…f/ME1-01.pdf

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.