Dobrý den,
překládám dosti složitý článek z technického oboru a potřebuji pomoct s pár slovy, našla jsem pár významů i ve slovníku, ale taky se chci poradit se zkušenějšíma Předem moc děkuji za pomoc.
Jedná se o slova:
interfacial area (celá věta-The former has enormous interfacial area as compared with the latter, i.e. roughly 103 times in the same content, and 102 times in the one tenth content.) – ještě k tomu, to 103 a 102 times se překládá jako 103 a 102 krát?
ještě tohle Addition of 5 wt% micro-fillers (co znamená to 5wt%?)
a toto: during 60 Hz equivalent time of 1440 h asshown in Fig. 2. – mám namysli to 1440 h – jako hours-hodin?
Díky, ještě možná během překladu sem příjdu pro nové poznatky