jak by se dalo říct vypálit někomu rybník?
jak by se dalo říct vypálit někomu rybník?
např. STEAL A MARCH ON sb
more familiar to me is „steal someone's thunder“ or (less so) „cook someone's goose“
(I love my Czech-English phrase dictionary!)
vařit něčí husu je dobrý
ono hodně záleží, co tím přesně česky myslí. Myslím, že STEAL A MARCH ON sb není zaměnitelné se STEAL sb's THUNDER a nakonec ani s tou husou, i když ta je možná k tomu MARCH blíž.
I've never heard „steal a march on“, so I can't tell you for sure All three were listed in my dictionary.....what exactly does „vypalit nekomu rybnik“ mean (non-idiomatically)?
I believe it can mean all three… basically, you do something before someone else and thus ruin their chance of success etc.
Here's STEAL A MARCH ON sb in Oxford:
steal a march (on somebody)
[no passive]
to gain an advantage over somebody by doing something before them
*
The company is looking at ways to steal a march on its European competitors.
*
Merriam Webster:
steal a march on
chiefly Brit : to get ahead of or win an advantage over (someone) in an
unexpected and clever way
*
He stole a march on his competitors by being the first to put the product on the
market.
*
That's why you probably never heard it. It's „Chiefly British“
Myslím, že kdysi tady Marek uváděl i idiom BEAT sb. TO THE PUNCH (spíš předběhnout někoho v něčem než překazit někomu něco), takže i tohle by se možná dalo v jistém smyslu použít. Ve on-line slovníku jsem teda výše uvedený idiom nenašel jen obecné BEAT sb. TO sth. (IT).
Ja jsem si myslel ze „vypalit nekomu rybnik“ ma vyznam sirsi, tedy i ve smyslu „vyzrat na nekoho“, „dobehnout nekoho“. V techto vyznamech by uz to „steal sb's thunder“ slo pouzit?
Já bych řekl, že ano, ale já to v češtině asi moc nepoužívám.
Znáte tento díl seriálu Friends?
The one with Monica's thunder:
http://www.youtube.com/watch?…
Právě že VYPÁLIT NĚKOMU RYBNÍK může znamenat poměrně hodně věcí a určitě na to nejde napasovat jeden jediný idiom. Ale zajímavé téma… Zkusím jich ještě několik posbírat a udělat třeba nějaký mini článek.
takova jednoducha otazecka a co se z toho vyklubalo
Roman:
viděl jsem to zrovna nedávno Teď jsem začal
osmou sérii, kde se má Rachel narodit mimčo potom, co se s Rossem jednou
vyspala (v téhle epizodě to plánovali jako … with no strings attached )
Btw: nedao by se „steal your thunder“ přeložit taky jako „sebrat vítr z plachet“?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.