Help for English

rozdíly ve větách

 

Dobrý den,

chtěl bych se zeptat, jaký je rozdíl mezi těmito větami a jestli jsou vůbec gramaticky správně:

Tell me when you'll be ready.

Tell me when you are ready.

Tell me as soon as you are ready.

Tell me as soon as you will be ready.

Děkuji

vety s will su podla mna nespravne, neviem preco ale jednoducho mi to nejako nesedi

Taky se podle me ty vety s will nerikaji. Ale mozna by se v najake situaci pouzit daly.

Tell me when you are ready – Rekni mi, kdy jses pripraveny (v tu chvili se mnou nejkam pujdes, vyrazime..)

Tell me when you will be ready – Rekni mi, kdy budes pripraveny (ale trosku v jinem vyznamu, nikam se mnou nepujdes v tuto chvili, ale nekdy v budoucnu). Toto by se mozna dalo rozsirit na:
Tell me when you will be ready tomorrow (tomorrow se vztahuje na vetu when you will be ready, ne na tell me)..

Ale dost mozna jen vymyslim blbiny… to proto ze bych tomuto konceptu (s tim, ze anglictina „nema“ future tense) chtel porozumet.

Ale „Tell me when you are ready“ muze taky znamenat, „Rekni mi, az budes pripraveny“, ve smyslu ze mas neco tezkeho na srdci a neni jednoduchy o tom mluvit.

:-)

Ale tohle jsou věty předmětné, takže tam WILL klidně být může, nebo ne snad ? :) :?

Ad americanka: ale v takovem pripade je to veta casova a will tam na 99% byt nemuze (radej 99%, v anglictine neni nikdy nic jiste :) ). Me jde spis o ten pripad, kdy by tam mohlo will byt a co by to eventuelne znamenalo.

po přečtení tohoto:
http://www.helpforenglish.cz/…lictine.html

jsem dospěl k názoru, že věta Tell me when you will be ready, znamená prostě řekni mi, až budeš připravený (vedlejší věta předmětná – will tam být může)
tell me when you are ready, by podlě mě bylo správně jedině tehdy, kdbyy bylo místo when if a tedy by to byl kondicionál → tell me if you are ready, řekni mi jestli jsi připravený.

Tell me as soon as you will be ready.

bude asi stejny jak to prvni, proste řekni mi, jakmile budeš připraven.

Tell me as soon as you are ready. je asi špatně protože je to časová věta a mělo by tam tedy být will, ale nejsem žádnej odborník, takže by to chtělo nějakej zkušenější názor :-D

Tell me as soon as you will be ready je urcite spatne, protoze je to veta casova, nemuze byt will ve vedlejsi vete.

Rekni mi, az budes pripraveny je veta casova, ne predmetna.

Rekni mi, kdy budes pripraveny je veta predmetna (rekni mi co? kdy budes pripraveny). Preklad je Tell me when you are ready.

Takze:
1. veta mozna dobre.
2.,3. veta urcite dobre.
4. veta urcite spatne.

Muj nazor.

Tak v tom pripade –

Tell me when you will be ready – podle me, to znamena, ze, na priklad, pujdeme nekam treba ZITRA, a zeptam se, kdy budes pripraveny, v kolik te mam vyzvednout. ALe nefunguje to jestli pujdeme nekam dnes…zni to divne.

A taky nefunguje u „Tell me as soon as you will be ready“

(To je neprofesionalni nazor…)

To americanka: Presne tak ! To si myslim taky, jestli je to tak, tak uz jsem zase o kousek blize porozumeni principu anglickeho budouciho casu.

Alespon nekdo :) Ja sama jeste nepochopim, proc nemame budouci cas v anglictine!! To nam nikdy neucili ve skole…

My two cents:

Tell me when you are ready – az budes nekdy v budoucnu pripraveny, dej mi vedet.

Tell me when you will be ready – rekni mi TED, kdy v budoucnu budes pripraveny.

američanka: Máte budoucí čas, ale ne FUTURE TENSE ale FUTURE TIME. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.