Chtěla jsem se zeptat, jak přeložit tuto větu v přeneseném slova
smyslu. Uvedu příklad. Ve filmu Avatar tuhle větu řekne Sigourney Weaver,
když vyleze z té kukaně, kde se připojují, žádá cigarety, ale nikdo jí
je nenese. Pronese tedy „What's wrong with this picture?“. Do češtiny to
přeložili jako „Jsem snad z vosku?“ .. Mě by se zajímalo, jestli lze
tuto větu použít i v jiných situacích a tím změnit její význam..
Např. teď moje mamka seděla ve vedlejším pokoji a místo aby se zvedla a
došla za mnou, psala mi přes facebook zprávu. Mohla bych použít tuhle větu
jako „co se to děje?“ ve smyslu „není tohle špatně?“..
Napadla mě ještě věta „What a hell is goin' on (here)?“, můžu
„What's wrong with this picture“ použít obdobně?
Díkes.