Help for English

what\'s wrong with this picture?

 

Chtěla jsem se zeptat, jak přeložit tuto větu v přeneseném slova smyslu. Uvedu příklad. Ve filmu Avatar tuhle větu řekne Sigourney Weaver, když vyleze z té kukaně, kde se připojují, žádá cigarety, ale nikdo jí je nenese. Pronese tedy „What's wrong with this picture?“. Do češtiny to přeložili jako „Jsem snad z vosku?“ .. Mě by se zajímalo, jestli lze tuto větu použít i v jiných situacích a tím změnit její význam.. Např. teď moje mamka seděla ve vedlejším pokoji a místo aby se zvedla a došla za mnou, psala mi přes facebook zprávu. Mohla bych použít tuhle větu jako „co se to děje?“ ve smyslu „není tohle špatně?“..
Napadla mě ještě věta „What a hell is goin' on (here)?“, můžu „What's wrong with this picture“ použít obdobně?
Díkes.

Jako velky fanousek Avatara hned kdyz jsem uvidel ten nazev topicu tak jsem si to vzpomnel :)

Wiki rika:
The phrase What's wrong with this picture? is used to draw attention to the fact that a situation has something glaringly wrong with it. Example: „The weatherman predicted sunshine today, but there are gale force winds outside. What's wrong with this picture?“

Takze bych rekl ze se to muze pouzit pokazde kdyz je neco spatne (jinak) nez by se vseobecne ocekavalo.

Děkuji děkuji, já si to myslela! :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.