Help for English

gramatika - dalších pár otázek

 

Tak už jsem tady zase s několika nejasnostmi a prosím dobré duše o ověření správnosti :)

1) If you could visit _________ in the world, where would you go? (complete the questions with indefinite pronouns)
Nedokážu vysvětlit proč, ale dát tam anywhere mi zní hrozně nepřirozeně.. Dala bych třeba „any place“, protože mi připadá, že po visit by měl být předmět. Je to takhle běžně užívané?

2) Would you prefer to live _______ very hot or __________ very cold? (complete the questions with indefinite pronouns)
Úplně stejný problém, jenom tady má být somewhere a připadá mi to jako strašně zvláštní slovosled, jako by tam něco chybělo…

3) Začala jsem číst HP v angličtině a to, čemu nerozumím, hledám v českém oficiálním překladu. Nejspíš se v tom začínám hodně hnípat a když přejdu z angličtiny do češtiny, zní mi najednou všechno nepřirozeně – např. hrozně postrádám ony před- (přítomné apod.) časy. Vím, že v knize to vůbec není důležité, ale čistě z gramatického hlediska… Například:
He opened his eyes. …the train was moving again and the ligts had come back on.
Otevřel oči. …vlak se znovu dal do pohybu a rozsvítilo se.

Kdybych to dostala jako úkol přeložit např. v písemce, pochopila bych to spíš jako že vlak byl znovu v pohybu („dal se do pohybu“ mi připadá spíš, jakože se začal pohybovat po tom, co dotyčný otevřel oči?) a světla opět svítila ¨(rozsvítila se mezitím, co byl v bezvědomí a teď, když se probral, svítí). Byla bych ráda, kdyby mi ohledně toho řekl někdo svůj názor – s těmito časy stále ještě bojuju a teď zrovna mám pocit, že jsem je možná konečně pochopila :)
Děkuju za všechny odpovědi!

Tak 1) by mě zajímalo taky, jestli je to běžně užívané, sama bych tam taky dala „any place“ nebo místo „visit“ bych dala „go anywhere“.

3) Vidím to stejně jako ty. Ve chvíli, kdy otevřel oči, se vlak už zase pohyboval a světla opět svítila.

Chocolatka: děkuju za odpověď, i když k otázkám 1 a 2 bych potřebovala spíš opravdové ověřené vysvětlení :(

go somewhere sunny, live somewhere cold atd. jsou jednoduchá spojení, která v češtině musíme přeložit volněji, jet za sluncem atd., v učebnicích na to můžete narazit celkem často a prostě si na to zvyknout…

A řešíte tady ANY vs SOME, nebo stavbu „somewhere hot“?

Pokud to druhé, tak to je běžná vazba.
„live somewhere hot“ = žít někde, kde je horko
„go somewhere nice“ = jít někam, kde je pěkně, atd.

Pokud řešíte ANY/SOME, jsou tu na to určitě články.

edit: hooofi byl rychlější :-)

hooofi: zajímavé :) setkala jsem se už s lecčím, ale s tímhle opravdu ne, děkuju za poučení :)
a co si myslíte o té první otázce?

pan Roman Svozílek: myslela jsem to „somewhere hot“ ;) vážně jsem se s tím nesetkala. A otázka č.1 je ten samý případ?

Stejný asi ne, ale myslím, že se to dá brát také jako vazba.
GO SOMWEHERE vás jistě nepřekvapí. VISIT SOMEWHERE asi ano. :-)

No právě, „visit somewhere“ mě teda překvapuje :-). Aspoň jsme zase o něco chytřejší 8-).

Dal jsem do googlu visit somewhere a par hitu to naslo i kdyz je to ciste orientacni.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.