Tak už jsem tady zase s několika nejasnostmi a prosím dobré duše o ověření správnosti
1) If you could visit _________ in the world, where would you go? (complete
the questions with indefinite pronouns)
Nedokážu vysvětlit proč, ale dát tam anywhere mi zní
hrozně nepřirozeně.. Dala bych třeba „any place“, protože mi připadá,
že po visit by měl být předmět. Je to takhle běžně užívané?
2) Would you prefer to live _______ very hot or __________ very cold?
(complete the questions with indefinite pronouns)
Úplně stejný problém, jenom tady má být somewhere a
připadá mi to jako strašně zvláštní slovosled, jako by tam něco
chybělo…
3) Začala jsem číst HP v angličtině a to, čemu nerozumím, hledám
v českém oficiálním překladu. Nejspíš se v tom začínám hodně
hnípat a když přejdu z angličtiny do češtiny, zní mi najednou všechno
nepřirozeně – např. hrozně postrádám ony před- (přítomné apod.)
časy. Vím, že v knize to vůbec není důležité, ale čistě
z gramatického hlediska… Například:
He opened his eyes. …the train was moving again and the ligts had come back
on.
Otevřel oči. …vlak se znovu dal do pohybu a rozsvítilo se.
Kdybych to dostala jako úkol přeložit např. v písemce, pochopila bych
to spíš jako že vlak byl znovu v pohybu („dal se do pohybu“ mi připadá
spíš, jakože se začal pohybovat po tom, co dotyčný otevřel oči?) a
světla opět svítila ¨(rozsvítila se mezitím, co byl v bezvědomí a teď,
když se probral, svítí). Byla bych ráda, kdyby mi ohledně toho řekl někdo
svůj názor – s těmito časy stále ještě bojuju a teď zrovna mám
pocit, že jsem je možná konečně pochopila
Děkuju za všechny odpovědi!