Help for English

I am throwing you a bone

 

zaznělo to v The big bang theory. Co to znamená česky?

tipla bych to, že je to: „já ti vlastně pomáhám“ (?)

If you throw someone a bone, you give them a small reward or some kind words to make them feel good even if they've not really contributed much.

http://www.urbandictionary.com/define.php?…

no já si to neumím představit česky. Co mu vlastně odpověděl?

dávám ti malou útěchu?, pro tvoji potěchu?

Mně se zdá, že těch významů je možná i víc. Třeba jeden bych řekla, že když hodím psovi kost, tak ho jakoby „uplácím“.

Takže neznám ten kontext, ve kterém to zaznělo, ale může to být i lichocení, třeba malá pozornost …IMHO (vše bez záruk)

http://www.englishbaby.com/…meone_a_bone

Asi i s tím pomáhám by to šlo – jako že dohodil jsem ti něco…
Určitě bude ale záviset na té situaci.

Mě to moc nestojí a pro toho druhého to nějaký význam má (i pochvala, ocenění). Já o nic nepřijdu a tebe to potěší. Jak psali, že tu kost bys stejně hodila do odpadků, ale když ji hodíš tomu psovi, tak bude šťastnej…

„give sb a chance to do sth.“

díky, s tím psem je to dobré přirovnání. Tak opravdu nejlepší překlad bude: jen jsem ti hodil kost, jako je v titulcích – vystihuje to i povýšenost (a humor):

L. a S. zpracovali nějaké pojednání o superhmotě a jsou pozvaní na přednášku. S. pozvánku vyhodil do koše prý proto, že by jeho genialitu nemohli pochopit, jak je velká (nepoznali by genia ani kdyby před nimi stál – což je S. případ). L. tam ale chce jet:

Leonard: Okay, let me put it this way, I’m doing it.

Sheldon: You can’t. I’m the lead author.

Leonard: Oh, come on. The only reason you’re the lead author is because we went alphabetically.

Sheldon: I let you think we went alphabetically to spare you the humiliation of dealing with the fact that it was my idea. Not to put too fine a point on it, but I was throwing you a bone. You’re welcome.

co treba chtel jsem ti akorat udelat laskavost? (podobny s tim chtel jsem ti akorat pomoct, ale myslim, ze to lip vyjadruje tu povysenost)

to zní dobře, díky.

Obávám se ale, že geniální a prostoduchý Sheldon by opravdu česky řekl, že mu pohodil kost jak pejskovi, který má projevovat radost a vděčnost, že se podílel na společném díle (snězení zvířete nebo nějaké jiné společné vědecké práci) :-D

Mně to s tou kostí nesedělo, protože já bych to tak neřekla ani nepříteli, ale myslím, že Sheldon klidně a bez rozpaků :-)

Jak já bláhová jsem si kdysi myslela, že angličtinou se některé věci z češtiny nedají vyjádřit, tak už to funguje i naopak :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.