zaznělo to v The big bang theory. Co to znamená česky?
tipla bych to, že je to: „já ti vlastně pomáhám“ (?)
zaznělo to v The big bang theory. Co to znamená česky?
tipla bych to, že je to: „já ti vlastně pomáhám“ (?)
If you throw someone a bone, you give them a small reward or some kind words to make them feel good even if they've not really contributed much.
no já si to neumím představit česky. Co mu vlastně odpověděl?
dávám ti malou útěchu?, pro tvoji potěchu?
Mně se zdá, že těch významů je možná i víc. Třeba jeden bych řekla, že když hodím psovi kost, tak ho jakoby „uplácím“.
Takže neznám ten kontext, ve kterém to zaznělo, ale může to být i lichocení, třeba malá pozornost …IMHO (vše bez záruk)
Asi i s tím pomáhám by to šlo – jako že dohodil jsem ti něco…
Určitě bude ale záviset na té situaci.
Mě to moc nestojí a pro toho druhého to nějaký význam má (i pochvala, ocenění). Já o nic nepřijdu a tebe to potěší. Jak psali, že tu kost bys stejně hodila do odpadků, ale když ji hodíš tomu psovi, tak bude šťastnej…
„give sb a chance to do sth.“
díky, s tím psem je to dobré přirovnání. Tak opravdu nejlepší překlad bude: jen jsem ti hodil kost, jako je v titulcích – vystihuje to i povýšenost (a humor):
L. a S. zpracovali nějaké pojednání o superhmotě a jsou pozvaní na přednášku. S. pozvánku vyhodil do koše prý proto, že by jeho genialitu nemohli pochopit, jak je velká (nepoznali by genia ani kdyby před nimi stál – což je S. případ). L. tam ale chce jet:
Leonard: Okay, let me put it this way, I’m doing it.
Sheldon: You can’t. I’m the lead author.
Leonard: Oh, come on. The only reason you’re the lead author is because we went alphabetically.
Sheldon: I let you think we went alphabetically to spare you the humiliation of dealing with the fact that it was my idea. Not to put too fine a point on it, but I was throwing you a bone. You’re welcome.
co treba chtel jsem ti akorat udelat laskavost? (podobny s tim chtel jsem ti akorat pomoct, ale myslim, ze to lip vyjadruje tu povysenost)
to zní dobře, díky.
Obávám se ale, že geniální a prostoduchý Sheldon by opravdu česky řekl, že mu pohodil kost jak pejskovi, který má projevovat radost a vděčnost, že se podílel na společném díle (snězení zvířete nebo nějaké jiné společné vědecké práci)
Mně to s tou kostí nesedělo, protože já bych to tak neřekla ani nepříteli, ale myslím, že Sheldon klidně a bez rozpaků
Jak já bláhová jsem si kdysi myslela, že angličtinou se některé věci z češtiny nedají vyjádřit, tak už to funguje i naopak
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.