Help for English

UČŇÁK, ÚČILIŠTĚ - ANGLICKY

 

Zdarec, píšu si životopis v Anglině. Než sem si udělal střední sem kdysi začínal na učňáku a projíždím různý slovníky a nemůžu se rozhodnout mezi dvouma výrazama.

apprentice training center = Účiliště
a
training college = Účiliště

Ví někdo? :) Má podobný zkušenosti…?

BTW: A ví ještě někdo jak by se dal přeložit „Provoz obchodu“? To byl ten obor.

Já bych to přeložil jako „Procedure of shop“, ale zdá se mi to dost nesmyslný.

Takže, kdo pomůže, ten má u mě jedno bezvýznamný plus :)

ja by som pouzil „Shopkeeping“ alebo „Shop management“

Docela zajímavý dotaz. Otázka ale ještě je, aby tomu někde v zahraničí rozuměli. Třeba v Americe ani takové ty klasické učňáky nemají, nebo jo? Aby to nevypadalo, že máte na mysli třeba jenom nějaký kurz…

Asi nejblíž by byla ‚vocational school‘, ale možná by bylo lepší hodit to v češtině do uvozovek a vysvětlit.

Pilda: No právě, že nemají, ale má to být životopis v angličtině a stejně to de do české firmy…

A další věc je, že nedokážu najít výraz pro závěrečný zkoušky na učňáků. Musí se to nějak lišit od maturity… respektive „leaving examination“… nemůžu to tam mít dvakrát :D dvě maturity fakt nemám… mám vyučák + maturitu

No pokud by české firmě vadilo, že tam ta škola i její zakončení bude uvedeno skutečně tak, jak se jmenuje, a trvala na nějakém vykonstruovaném anglickém překladu (což mi připadá dost hloupé), pak si s tím nemusíte nijak zvlášť lámat hlavu a dát tam třeba ‚certificate of apprenticeship‘, protože pokud v GB/USA nemají obdoby (a i kdyby by měly, stejně nejsou fakticky totéž, zrovna tak nemůžete říct, že by A-levels byly přeložitelné jako maturita atd…), správně ani špatně to nikdy nebude.

No nikdo na tom netrvá, ale přijde mi hloupý v anglickým životopisu psát „Vyučen tím a tím…“, ale ten ‚certificate of apprenticeship‘ nezní špatně.

Mně nepřijde hloupé napsat, že jste dostal výuční list, je to název toho dokoumentu, žádný ‚certificate of apprenticeship‘ jste nedostal, i kdyby třeba v nějaké anglicky mluvící zemi existoval. Ale je to samozřejmě jen můj názor, je to pochopitelně na vás, co si vyberete.

Záleží taky na tom, jestli už se to třeba nějak ústaleně v životopisech nepřekládá, v tom vám ale nemůžu pomoct.

když někde požadují doložení dokladů, tak píšou:

Např. pracovní povolení pro cizince, kteří chtějí pracovat v ČR:
… an original or notarized copy of the applicant's qu­alification papers (certificate of apprenticeship , diploma, etc) relevant to the profession the applicant will pursue in the Czech Republic

Pride: Já Vás chápu, ale přece jenom jde o anglický životopis, proto radši volím anglickou variantu.

„Účiliště“ mám napsaný v tom českým…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.