Help for English

Vocabulary from cheesecake recipe

 

Chystam se peci cheesecake a mam trochu nejasnot v ceskych terminech anglickeho receptu. Pro ten samotny proces to neni az tak dulezite protoze to budu nakupovat v Anglickem obchode ale proste by me zajimal cesky ekvivalent. Tak jestli by se nekdo zbehly v teto oblasti na to mohl prosim podivat, diky.

1) PHILADELPHIA Cream Cheese. Je to to co v CR nazyvame mekky syr? Nebo snad neco mezi tvarohem a mekkym syrem?

2) quark cheese

3) sour cream

Diky

ad 1) je prý podobný lučině (viz cream cheese: www.h4e.cz/2010052303)

ad 2) tvaroh (na seznamu tvrdili, že nízkotučný, ale nevimnevim)
http://en.wikipedia.org/wiki/Quark_(cheese)

ad 3) zakysaná smetana

Řekl bych, že Philadelphia je něco mezi Lučinou a pomazánkovým máslem :-) Ale dá se normálně koupit i u nás.

to Jim: nevím, co máte za recept, ale do angl. originálu přece tvaroh vůbec nepatří (s tvarohem je to fakt děsný) Philadelphia je super (pokud je) nahradit se dá snad Mascarphone (omluv. nevím jak se to přesně píše)je sice drahý, ale bezva. Při nejhorším Lučina jde. Ještě se dobře podívejte na „sour cream“ oni mají více druhů a jiné. Vyplatí, držet se orig. receptu. Cheesecakes jsou vynikající, ale ne z našich „náhražek“. Jenom ne pomazánkové máslo a tvaroh. Já je dělám často a různé, ale vozím si ingred. z Anglie. Tak hodně úspěchů a napište výsledek. :-)

Diky za vysvetleni.

Pro IM.
Ja jsem si nasel nekolik videi na youtube a v jednom prave zamenili cream cheese za quark cheese. Ale zkusim to tedy s tim prvnim kdyz pises ze s quark cheese nemas dobre zkusenosti. Jinak s nakupem by nemel byt problem,jak jsem zminil, budu to kupovat v zahranici (tedy ne v Anglii ale v Kanade ale to snad bude stejne nazvoslovi).
Ale je stejne divne ze se to jmenuje cheesecake ale tvaroh by nemel tvorit tu zakladni ingredienci :). Mozna quark cheese neni typicky tvaroh jako cotage cheese ale neco trochu jineho. Zkusim ho pri pristim pokusu :).

to Jim-cz. Vysvětlení: angláni vůbec tvaroh neznají , i když teď už ano, protože ho kupují v polských obchodech. Vím to, protože moje angl. kamarádka ho prvně ochutnala u nás . Kdysi se tvaroh překládal jako „cottage cheese“, co že úplná blbost. Kamarádka byla „v šoku“. když viděla v restauraci, že děláme koláče s „cottage cheese“.„Quark“ a type of soft cheese from central Europe, similar to curd cheese." (Oxford Dictionary).Teď „tvaroh“ vyslovují „tvarog“. Prostě, když to nemají, tak nemají pro to ani patřičné slovo. Jmenuje se to cheesecake proto, že originál je Lemon Cheesecake, je kulatý, žlutý a vypadá jako kulatý sýr „třeba Ementál“, odtud to Cheese. Všechny orig. recepty uvádí „cream cheese“ (Mascarpone, Ricotta, Philadelphia,)nebo Lučina né Žervé. Podle toho, co tam dáš je jich strašně moc (ovocný, čokoládový,cap­puciino,lemon atd.)Jestli budete chtít, pošlu „origo“ recept(y). Mám jich hodně moc. V Kanadě určitě seženete ty správné suroviny. Ale určitě nějaký cream cheese NE žádný s tvarohem. Jinak výroba je jednoduchá, ale ze spávných surovin. Jinak by se mohl také „hezky“ roztéct (neztuhne) . Omlouvám se za délku, ale stručněji to nešlo. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.