Marně si hlavu jak nějak obecněji vyjádřit české slovíčko ZASE v tomto typu vět, kde jeden něco řekne a druhý řekne, že o to má nějak podobně, či naopak:
A: Jako malému se mi děti smály, že jsem moc tlustý.
B: Mě se ZASE smály, že jsem moc hubený.
A: Jsem líný si vzít něco k jídlu a je mi špatně hlady.
B: Mě je ZASE špatně jak jsem se přejedl.
A: Franta se na mě dneska hezky usmál.
B: Hm a na mě ZASE hodil takový úšklebek.