Help for English

jak vyjádřit české ZASE

 

Marně si hlavu jak nějak obecněji vyjádřit české slovíčko ZASE v tomto typu vět, kde jeden něco řekne a druhý řekne, že o to má nějak podobně, či naopak:

A: Jako malému se mi děti smály, že jsem moc tlustý.
B: Mě se ZASE smály, že jsem moc hubený.

A: Jsem líný si vzít něco k jídlu a je mi špatně hlady.
B: Mě je ZASE špatně jak jsem se přejedl.

A: Franta se na mě dneska hezky usmál.
B: Hm a na mě ZASE hodil takový úšklebek.

dal bych Whereas , ale nevím :)

„Whereas“ a možná i „on the contrary“ – pokud jde zaměnit zase X naopak…

Whereas takto ne. Myslím si, že to nejde přeložit.

a co použít INDEED – nevím teda přesně co to znamená, ale mám pocit, že se podobně používá.

INDEED = vskutku, jistě, určitě, samozřejmě…

again

Ale Pilda přece nemyslí, že se mu smáli ZASE ve smyslu ZNOVU…

Nejlepší je, že Roman napíše, že to asi nelze přeložit, ale stejně to každej ještě zkusí :)

…mně se NAOPAK smály, že jsem hubený? Smysl věty by zůstal… ale neumím to ovšem přeložit :oops:

Přeložit možná ne, ale nějak vyjádřit určitě ano. Mám zapotřebí to říkat denně a nevím jak na to. :/

Možná to nějak vyjádřit pomocí třeba MYSELF nebo ME?

Třeba jako:
A: I am too young to do it.
B: And I myself, I am too old to do it.

Anytep:
tady ale nejde o opak, to s tím opakem byl jenom můj pokus o popsání toho slovíčka co myslím. Ta věc co říká postava B je prostě odlišná a týká se to té samé věci.

Nejlepší je podle mě to vyjádřit pomocí ‚well‘.

A: As a kid, others laughed at me for being too fat.
B: Well, they laughed at me for being too scrawny.

Pavel737: to zní dobře, díky za tip. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.