„I hope I have helped you and if you are still confused or with anything else, just ask me and I will try to answer you.“ Je to souvětí v pořádku? Hlavně mi jde o předpřítomný čas („…I have helped…“), předložku „confused WITH?“, použítí „still“ ve významu „ještě“, „anything else“ nebo „something else“, kondicionály, celkový překlad. Můj význam v češtině: Doufám, že jsem ti pomohl a jestli jsi/budeš tím stále zmatený nebo čímkoliv jiným, tak se mě zeptej a já se ti budu snažit odpovědět."